× Q  ?  翻訳訳語辞典
autumn
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
   
it’s quite late in autumn: もうすっかり秋だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
have an autumn cold snap: 秋の寒波が急にやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the beginning of autumn: 立秋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
fine autumn weather: 秋びより 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 164
man with the autumn-colored hair: 赤味がかった茶色の髪の男性 フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
autumn is not yet advanced: 季節が浅い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 257
They owned this little corner of the autumn afternoon: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
send out its warm red glow athwart the chilly autumn night: 秋の夜寒にあたたかそうな赤い光を放つ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 340
between spring and autumn: 春先から秋口にかけて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
Blood and hair and stringy gobbets of flesh flew up in the bright autumn sun: 血と髪の毛と細長い肉の切れはしが、秋のまばゆい太陽のもとでとびちった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 285
the autumn sky shines crystalline into the distance: 夜がさえざえと明るむ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 69
the autumn winds are curving through the grass: 草原を秋の風がゆるやかに吹き抜けていく カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
the long autumn night draw on: 秋の夜長が更ける 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
during the spring through autumn of 19XX: 19XX年の春から秋にかけて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
faded autumn leaves: 色を失いかけた紅葉 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
be surprised at how far the autumn has progressed: 秋がこんなにも闌けていたのか 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
at the peak of autumn: 秋たけなわの 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 11
one’s eye picks out, half unseeing, the autumn flowers: (人は)見るともなしに秋の花に目をとめている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 66
This was yet another presage of autumn: これも秋の予兆なのだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
the autumn sun is quickly sinking: 秋の陽がぐんぐん落ちる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
the autumn winds are releasing all the gone voices: 秋の風が亡くなった人たちの声を響かせている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
autumn mountain scenery: 秋の山のたたずまい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 256
the weariness of autumn subdues sth: もう闌けた秋の疲れが〜にしっとりと滲んでいる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 119
autumn tints: 紅葉 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
ツイート