× Q  ?  翻訳訳語辞典
beginning

主要訳語: 序の口(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いきなり
   
inauspicious beginning: いきなり縁起が悪い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
きざし
   
the beginning of a panic: パニックのきざしにおびえながら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
きっかけになる出来事
   
beginning of their friendship: 二人が親しくなるきっかけになる出来事 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 13
これから
   
that is the beginning of ...: これから〜になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
はずれ
   
at the beginning of the sheep-track: 羊道のはずれの セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
ふりだし
   
come to the beginning again: ふりだしにもどる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 101
もと
   
I think you were attracted to sb from the very beginning: もともと(人に)気があったんじゃない? 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 129

スタート地点
   
But that's just the beginning: でもそれはスタート地点にすぎません コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 157

一目見たとき
   
from the beginning: 一目見たときから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
開始時
   
<例文なし> 辞遊人辞書
最初
   
from the very beginning: 最初の最初から デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 137
手はじめ
   
be only the beginning: ほんの手はじめだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
初手
   
have more or less known that ... from the beginning: 〜と初手から信じている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
書き出し
   
be too conventional a beginning: 書き出しとしてはあまりに陳腐だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
序の口
   
we are only at the beginning of our friendship: ぼくたちのつきあいはまだほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
this is merely the beginning: いまのはほんの序の口だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
be only the beginning: ほんの序の口だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 286
序ノ口
   
be only a beginning: まだほんの序ノ口だ 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 61
草創期
   
from the beginning: その草創期から プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
入ったこと
   
mark the beginning of ... ranch: 〜農場に入ったことを示している ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 17
入る
   
by the beginning of June: 6月に入ると 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
皮切り
   
be just the beginning: 皮切りときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
勃発
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
幕開け
   
the very beginning: ほんの幕開けにすぎない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 91
   
look back on ... as the beginning of the change: 〜を思いかえしては物事の変わりめだという カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 57

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the beginning of autumn: 立秋 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
in the beginning: 最初の頃は 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
from the beginning: はなから クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 445
from the beginning: もともと 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
the beginning of summer: 初夏の季節 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
the beginning of ...: 〜が始まりかけていたころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
that was just the beginning: それからが大変であった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
tell sb what happened, from the beginning: どういうことか、順序だてて話す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 274
start at the beginning: 順を追ってはなす 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
read the paper from the beginning to end: 新聞に残らず眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
one would have considered doing sth an inauspicious beginning: 〜するのは縁起が悪いようなものであるが 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
not passionate the way sb have been in the beginning: 出会ったころのような激しいものは消えている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
from the very beginning: はじめから 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
from the very beginning: 出発点から 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
from the beginning of the year: 年が明けてからは 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 20
from beginning to end: 一から十まで レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
be the beginning of the end of ...: 〜は終わりを告げている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
be just the beginning: 〜だけでは足らない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be just the beginning: まだ序の口だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 363
at the very beginning of their conversation: 話のしょっぱなから ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
can feel the pain beginning to assert itself again: 痛みがぶりかえしはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be beginning to relax again: (人の)顔に安堵の色がもどる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
be already beginning again: 早くもぶりかえしてはじめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
sb’s age is beginning to show: (人)も年齢は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
be beginning to show one’s age: 弱って来ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
beginning with the aid of sb, to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
you are really beginning to annoy me: きさま、本気で私を困らせたいらしいな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
annoyance is beginning to form in one’s mind: 頭の中に懸念がきざす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
sth have no apparent beginning or goals: (物に)これという端緒もなければゴールもない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 37
the quality is beginning to arrive: 高級品の出番だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 190
be beginning to assume the form of ...: 〜に固まりつつある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 50
at the beginning of ...: 〜の最初にあたって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
beginning to show less of ...: 〜が、少し薄れかけてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
be really beginning to do ...: 〜しかけてくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 276
the night is only now beginning: 夜はこれからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
hear that the cherry trees are beginning to flower: 桜の噂がちらほら(人の)耳に聞こえ出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
beginning and end: すべてが始まりであり終りである。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
beginning to be struck by sb’s manner: 初めて(人の)態度に気がついたものか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
feel that a new phase is beginning: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
where it is beginning: その現場 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
the war only just beginning: 戦争はまだこれからだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 111
it is beginning to come to sb now: (人)にもだんだんわかってきたらしい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 423
is beginning to ...: そろそろ〜にかかる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 277
I’m beginning to think I must do: あたしって〜なのかしら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
feel one’s mind beginning to slip: (人は)心が萎えていくのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
beginning to do: そろそろ〜しかかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 227
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
be just beginning to think one can trust sb: (人)のこと、もうすこしで信じてしまうところだった タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
be just beginning to say ...: 〜といいかけたところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 89
be just beginning to say ...: 〜といいかけたとたん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 97
be beginning to weep: そろそろと涙を流しはじめる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
be beginning to sound drunk: だいぶ酔いがまわっているようだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
be beginning to run down: 幾分話に疲れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 392
be beginning to feel one can no longer cope: 我慢の限界が近づいてきているという気がする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 157
be beginning to do: 〜しかけてくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
be beginning to ...: そろそろ〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
that have been the beginning between them: ふたりの仲はこうしてはじまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
I didn't think so coherently at all from the beginning: なにも、はじめっから、そう筋道をたてて考えたわけじゃありませんよ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 50
The reporters were beginning to complain: 記者諸君は不平を鳴らしはじめていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 233
our whole conversation from beginning to end is completely unimportant: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 167
It was beginning to snow again and the darkness was falling all around them: また雪が降りはじめ、夕闇が彼らのまわりにどっぷりと落ちてきた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
had been dubious from the beginning: もとから熱意がなかった 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
read sb’s letter from beginning to end: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
that is the beginning of sb’s friendship: これから(人と)懇意になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
further up toward the beginning of the list: さらにリストを遡ると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 211
one is beginning to get ...: 〜が出てくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 128
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウではじまる町の名を思い出そうと、まだ迷っている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
be beginning to get some ideas about ...: 〜についてはすこしわかってきた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 65
just the beginning of a long and probably painful slide toward immobility: 片脚に力が入りにくくなっている症状は、これから長く、おそらくつらい時間を経てやがて動けなくなるまでの始まりにすぎない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
... just beginning: いましがた出はじめた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
know about ... from the beginning: (〜のことは)最初から筒抜け マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 245
be at last beginning to feel sleepy: 次第に眠気がさしてくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート