Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
mouth
郎
グ
国
主要訳語: 口(63) 口もと(4) 唇(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お口
*
類
国
連
郎
G
訳
gorgeous
metal-filled
mouth
: 金歯でぴっかぴかのお口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
ささやく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
could
see
my
name
being
mouth
ed
as
one
of
them
would
lean
over
to
another
:: ひとりの記者が別の記者に身をもたせかけるようにして、わたしの名をささやいているのが眼に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
河口
*
類
国
連
郎
G
訳
close
to
the
mouth
of
the
Thames
: テムズ川の河口にさしかかる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 120
開口部
*
類
国
連
郎
G
訳
goal
mouth
: ゴールの開口部
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
silently
mouth
the
word
“Polite.”
: 口を慎め、と動かぬ唇が言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 146
mouth
off
too
much
: つまらないことを言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
口
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
mouth
like
glue
: 口がにかわのようにねばつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
with
one’s
mouth
full
: 口の中に物が入っていたので
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
with
one’s
mouth
ajar
: 口を半開きにしたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
wipe
one’s
mouth
on
one’s
sleeve
: 袖で口を拭う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
will
not
open
one’s
mouth
: 相当口の固い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 208
tightly
set
mouth
: 口を固く結んで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 102
there
stand
sb
with
sb’s
mouth
open
: そこで(人が)口をあんぐりあけて棒立ちになっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
there
is
a
woolen
feeling
in
one’s
mouth
and
head
: 口と頭のなかがもやもやする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
the
word
is
out
of
one’s
mouth
: その言葉は(人の)口をついて出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
the
slight
grimace
which
tighten
one’s
mouth
: (人が)かすかに顔をゆがめ、口もとをきゅっと結ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
speak
around
mouth
: 口をあまりあけずにいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
sit
with
one’s
prim
little
mouth
: 可愛いお口を閉じてつんと澄ましている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
side
of
one’s
mouth
: 口の隅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
shoot
off
one’s
wiseass
mouth
: 生意気な口をたたく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 287
send
sth
to
sb
to
keep
sb’s
mouth
shut
: 口止め料
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
sb’s
small
mouth
hanging
open
: 小さな口をあんぐりとさせて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
sb’s
mouth
opens
as
if
to
say
something
: 何かを言おうとするみたいに口が半開きになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
sb’s
mouth
is
open
: ぽかんと口を開けている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
sb’s
mouth
drops
open
: ぽかんと口を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
plant
a
wet
kiss
right
on
sb’s
mouth
: 濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
pant
from
the
sides
of
one’s
mouth
: 結ばれた口の両端からあえぐように息を吸いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
out
of
the
mouth
s
of
babes
may
come
gems
of
wisdom
: 幼子の口から珠玉の知恵がこぼれるという
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
open
one’s
mouth
: 大きく口をあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
open
and
shut
one’s
mouth
and
one’s
large
eyes
: 口をぱくぱく目をぱちくりさせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 81
one
mouth
still
full
: 口いっぱい食べ物を頬ばったまま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
one
more
mouth
to
feed
: 食べさせなければならない口がまたひとつふえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
one’s
tongue
is
in
sb’s
mouth
: (人の)舌が(人の)口にすべりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
one’s
mouth
s
drop
open
: だらりと口をひらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
one’s
mouth
working
: 口をぱくぱくさせながら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
one’s
mouth
work
around
: 口を動かしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
one’s
mouth
seems
merely
to
grope
: ただ口をパクパクさせて言葉をさがしているように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 296
one’s
mouth
form
in
a
small
perfect
o
: 口は完全なOの字の形
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
mouth
vaguely
parted
: 口を少し開けて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
know
how
to
keep
one’s
mouth
shut
: 口が堅い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
kiss
the
corner
of
one’s
mouth
: (人の)口もとに軽くキスする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
keep
one’s
mouth
s
shut
: 口を閉ざす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
keep
one’s
mouth
shut
: 口が固い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 28
keep
one’s
mouth
shut
: 口をつぐむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
hear
...
in
the
mouth
of
this
stranger
: その耳ざわりな声が〜を口にするのを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
have
the
side
of
one’s
mouth
right
smack
on
...: 口の端をぺったり〜に押しつける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
have
one’s
mouth
way
open
: 口をぽかんとあける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
habitually
slack
mouth
: もともとしまりのわるい口
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
get
another
one
out
of
sb’s
mouth
: 次の言葉を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
from
the
horse’s
mouth
: 当事者の口から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
foam
at
the
mouth
: 口から泡を吹く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
fit
in
the
mouth
: 〜が口にあてられる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
feel
one’s
mouth
drawing
: 口がひきつるのを感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
elastic
little
mouth
: ふっくらかわいい口
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
dab
sb’s
mouth
dry
: 口をぬぐってやる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 80
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
: 手をお椀の形にして口もとを囲う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
cover
one’s
mouth
with
one’s
hand
: 片手を口へ持っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
cover
one’s
mouth
: 手で口もとをおさえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
close
one’s
mouth
: 口をつぐむ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
can
not
seem
to
get
the
taste
out
of
one’s
mouth
: いまだにあの味が口に残ってるみたいでね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
bring
sth
to
one’s
mouth
: (物を)口に運ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 161
bring
one’s
long
fingers
to
one’s
mouth
: 長い指を口にあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
breathe
hotly
through
one’s
mouth
: 口で熱い息をする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 60
belabor
one’s
mouth
: 口のなかをかきまわす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
before
taking
his
head
between
her
hands
and
kissing
him
on
the
mouth
: ・・・から、両手で彼の顔をはさんで口にキスをした
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
as
soon
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
steam
of
drool
runs
out
of
one’s
mouth
: 口から涎がこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
mouth
sb’s
name
: (人の)名前を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
口の形でしめす
*
類
国
連
郎
G
訳
mouth
the
word
‘...’
: 「〜」と口の形でしめす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 298
口の端
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
hang
out
of
one’s
mouth
: 口の端に(物を)くわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
口もと
*
類
国
連
郎
G
訳
wipe
one’s
mouth
: 口もとを拭う
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 126
the
good-humored
mouth
narrows
down
to
a
tight
slit
: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
one’s
mouth
turns
down
: 口もとをへの字に結ぶ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 322
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
口をもごもごさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
start
mouth
ing
anxiously
: 必死に口をもごもごさせはじめる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 437
口元
*
類
国
連
郎
G
訳
cover
one’s
mouth
with
one’s
trembling
hand
: 震える手で口元を被う
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
a
smile
creeping
across
the
straight
line
of
one’s
mouth
: 一文字に結んでいた口元がゆるむ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
口中
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
喉の奥
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
唇
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
mouth
falls
in
on
itself
: 唇をぎゅっと結ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 619
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
orange
mouth
pursing
: オレンジ色の唇がぎゅっと引き締まる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
声に出さずにそう言う
*
類
国
連
郎
G
訳
I
miss
her
,
too
,
she
mouth
ed: わたしもお母さんが恋しい、彼女は声に出さずにそう言っていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 37
舌
*
類
国
連
郎
G
訳
it
comes
to
sb
not
as
a
thought
but
as
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
吐き散らす
*
類
国
連
郎
G
訳
mouth
curses
: 呪い言葉を吐き散らす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
話
*
類
国
連
郎
G
訳
open
sb’s
Yankee
mouth
: 北部風のアクセントで話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
word
of
mouth
: 口コミで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
watch
your
mouth
: 生意気言うんじゃないよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 99
shut
your
mouth
: 何をぬかす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
mouth
gently
: わざと小声で言う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 274
big
mouth
: 口先
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 334
be
all
mouth
: 大口を叩く
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 343
vomit
spews
out
of
sb’s
mouth
: おえっとゲロを吐く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 193
the
mouth
of
the
...
River
: 〜河の河口
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
stick
sth
in
one’s
mouth
: 〜をくわえこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
so
was
the
good
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
shoot
one’s
mouth
off
,
trying
to
get
at
sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
say
, one’s
tight-lipped
mouth
moving
jerkily
: こわばった唇をひきつらせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 13
say
with
one’s
mouth
stuffed
full
of
...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
rise
one’s
mouth
with
the
last
of
the
wine
: ワインの最後の一滴を飲み干す
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 79
put
one’s
money
where
one’s
mouth
are
: じっさいに金を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 208
put
one’s
foot
in
one’s
mouth
: 大失敗をやらかしてしまう
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
out
of
the
mouth
s
of
babes
and
sucklings
: 負うた子に教えられ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
out
of
one
side
of
sb’s
mouth
s: その舌の根の乾かぬうちに
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 277
one’s
tongue
stick
to
one’s
mouth
: 舌がもつれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
never
open
one’s
mouth
: 一ト口もきかない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
mouth
the
words
only
: ぱくぱくと口だけ開けている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 272
make
sb’s
mouth
water
: 食欲をそそられる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 159
look
at
sb
, one’s
mouth
agape
: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 390
live
hand
to
mouth
: その日ぐらしをする
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 114
live
hand
to
mouth
: 極貧の生活を余儀なくされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
let
the
smoke
dribble
from
one’s
mouth
: 煙をちびちびと吹く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 401
keep
one’s
mouth
shut
like
clams
: 石のように黙っている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 16
keep
one’s
mouth
shut
: 知らぬが仏、言わぬが花
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
keep
one’s
mouth
shut
: 内聞にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
keep
one’s
mouth
shut
: 余計なことを言わない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 101
hear
about
sb
by
word-of-mouth
: (人の)うわさを聞く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
have
one’s
thumb
in
one’s
mouth
: 親指をくわえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 332
get
sb’s
mouth
in
gear
: 包み隠さずしゃべる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
get
one’s
mouth
on
sb’s
hammer
: (人の)でかいのをくわえこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
don’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
conversation
leaks
from
our
mouth
s
slowly
: みんなでだらだらと何か話す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
close
the
mouth
of
the
fountain
with
one’s
thumb
: 噴水口を指で押さえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
cigarette
hang
out
of
sb’s
mouth
: たばこをだらしなくくわえている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
carry
one’s
unlit
pipe
upside
down
in
one’s
mouth
: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
breathe
harshly
through
one’s
mouth
: ぜいぜいとあえぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
acknowledge
that
sb
had
a
big
mouth
: 口の軽さを認める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 67
a
pipe
in
sb’s
mouth
: パイプを銜え
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
a
Chesterfield
in
one’s
mouth
: くわえたばこのチェスターフィールドをくゆらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
put
one’s
hand
across
one’s
mouth
: 口に手をあてる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
be
adept
at
doing
with
the
pipe
stem
still
in
one’s
mouth
: 〜するときも器用にステムをくわえたまま
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
one’s
mouth
slightly
agape
: 口を半開きにしたまま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
: 言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
allow
...
to
slip
from
one’s
mouth
: 〜を咄嗟に口に出す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 29
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
corpse
of
a
baby
canary
,
mouth
agape
: 口をあけたまま死んだカナリヤの雛
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
comes
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
He
stared
out
blindly
into
the
fog
,
his
mouth
bitter
: にがにがしい口元、うつろな目で、彼は霧の奥をみつめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 237
He
was
sound
asleep
,
in
fact
,
knocked
out
cold
in
the
backseat
,
his
mouth
agape
,
his
expression
blissful
and
unworried
: 兄は大口を開けて正体なく眠りこけ、幸せに満ちたその表情に不安はいっさい感じられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Watch
your
mouth
boy
: 生意気言うんじゃないよ、ヒヨッコが
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 99
reach
the
mouth
of
the
brown
river
: 黄色い河口がおわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 12
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
make
the
cankered
lining
of
sb’s
mouth
sing
: (人の)爛れた口に合うはずもない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 96
The
eyes
were
open
,
the
mouth
gaped
carelessly
: 目はみひらき、口はだらしなくあけ、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 442
one’s
mouth
is
clamped
shut
: 口元がひきむすばれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
shut
one’s
mouth
with
a
click
: パチッと音を立てて口を閉じる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 43
A
cold
sore
clung
to
one
corner
of
his
mouth
: 口の片隅には、口唇ヘルペスのただれがしつこくこびりついていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
condemn
oneself
out
of
one’s
own
mouth
: 自分の口で墓穴を掘る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
sb’s
mouth
is
too
tired
to
cooperate
: 疲れて唇が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 346
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
cover
one’s
mouth
: 口に手を当てる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
covertly
pop
another
...
tablet
in
one’s
mouth
: 人目をはばかりながら〜の錠剤を口に放り込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 41
cup
one’s
hands
to
one’s
mouth
and
shout
: 両手でメガホンをつくって叫ぶ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
sb’s
mouth
droop
like
the
mouth
of
a
hurt
child
: (人の)口が傷ついた子供のそれのように下を向く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 33
sb’s
mouth
drop
: (人の)口もとがゆるむ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 509
drop
...
, one
by
one
,
in
one’s
mouth
: ぽいぽい口に放り込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
sit
there
with
cake
going
dry
in
one’s
mouth
: ケーキを頬張ったまま釘づけになる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 37
with
an
ever-present
Pall
Mall
in
one’s
mouth
: いつもポールモールを口から生えているみたいにくわえて
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 134
mouth
the
words
exaggeratedly
: 大仰な賞め言葉を並べる
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 237
open
one’s
mouth
to
the
fullest
extent
: 口を精一杯大きくあける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 86
a
knowing
smile
floats
over
sb’s
mouth
: 心得顔の笑いが口許に現われる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 187
Cynthia
came
up
to
me
and
forced
a
piece
of
doughnut
in
my
mouth
: シンシアが近づいてきて、ドーナツをわたしの口に押しこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 205
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート