Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
mouth

主要訳語: 口(63)   口もと(4)   唇(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お口
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ささやく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230

河口
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
開口部
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 317
言う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 358
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 208
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 102
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 287
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 351
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 60
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 409
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
口の形でしめす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
口の端
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
口もと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
口をもごもごさせる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 437
口元
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 55
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
口中
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
喉の奥
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 75
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
声に出さずにそう言う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
吐き散らす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

word of mouth: 口コミで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
watch your mouth: 生意気言うんじゃないよ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 99
shut your mouth: 何をぬかす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
mouth gently: わざと小声で言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 274
big mouth: 口先 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 334
be all mouth: 大口を叩く レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 343
vomit spews out of sb’s mouth: おえっとゲロを吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 193
the mouth of the ... River: 〜河の河口 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
stick sth in one’s mouth: 〜をくわえこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
say, one’s tight-lipped mouth moving jerkily: こわばった唇をひきつらせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 13
say with one’s mouth stuffed full of ...: 〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
rise one’s mouth with the last of the wine: ワインの最後の一滴を飲み干す カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 79
put one’s money where one’s mouth are: じっさいに金を出す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
put one’s foot in one’s mouth: 大失敗をやらかしてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
out of the mouths of babes and sucklings: 負うた子に教えられ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
out of one side of sb’s mouths: その舌の根の乾かぬうちに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 277
one’s tongue stick to one’s mouth: 舌がもつれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
one’s mouth makes several motions before one can form words: 言葉がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
never open one’s mouth: 一ト口もきかない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 14
mouth the words only: ぱくぱくと口だけ開けている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 272
make sb’s mouth water: 食欲をそそられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 159
look at sb, one’s mouth agape: あっけにとられたようにぽかんと口をあけて(人を)見る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
live hand to mouth: その日ぐらしをする O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 114
live hand to mouth: 極貧の生活を余儀なくされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
let the smoke dribble from one’s mouth: 煙をちびちびと吹く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 401
keep one’s mouth shut like clams: 石のように黙っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
keep one’s mouth shut: 知らぬが仏、言わぬが花 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
keep one’s mouth shut: 内聞にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
keep one’s mouth shut: 余計なことを言わない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 101
hear about sb by word-of-mouth: (人の)うわさを聞く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
have one’s thumb in one’s mouth: 親指をくわえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
get sb’s mouth in gear: 包み隠さずしゃべる ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 457
get one’s mouth on sb’s hammer: (人の)でかいのをくわえこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
don’t bother to cover one’s mouth demurely when one laugh: 笑うと歯ぐきが見える 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 33
conversation leaks from our mouths slowly: みんなでだらだらと何か話す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
close the mouth of the fountain with one’s thumb: 噴水口を指で押さえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
cigarette hang out of sb’s mouth: たばこをだらしなくくわえている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
carry one’s unlit pipe upside down in one’s mouth: 火のついていないパイプを、火皿をさかさにしてくわえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
breathe harshly through one’s mouth: ぜいぜいとあえぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers: 見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
acknowledge that sb had a big mouth: 口の軽さを認める デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 67
a pipe in sb’s mouth: パイプを銜え 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
a Chesterfield in one’s mouth: くわえたばこのチェスターフィールドをくゆらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート