Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
acknowledge
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こたえる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
はっきり言う
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 13
みなす
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17

挨拶する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
応答
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
悟る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
述べる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
承認する
   
辞遊人辞書
認める
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 65
辞遊人辞書
認定する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 419
拝聴する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120
率直に打ち明ける
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 239
了解
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without acknowledging ...: 〜を意に介さず コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
tacitly acknowledge sth: 〜を黙認する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 351
do not acknowledge sb: 無視する マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 14
barely acknowledge: 上の空でいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
would be acknowledged in ...: 〜のなかで触れられることになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
say, as if acknowledging that one have no control over ...: まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
refused to acknowledge any problems: 何の問題もないと言い張る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 181
not that sb could not acknowledge ...: といっても、〜を感じなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
don’t acknowledge sb in any way: もう二度とまともに(人を)見ようとはしない レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
do not acknowledge sth: (物を)無視する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 216
acknowledge the presence of sb: (人に)会釈を返す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
acknowledge sb’s presence by doing: わかってるわよといわんばかりに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
acknowledge nobody but sb: (人)以外の者には見向きもしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 199
ツイート