Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
conversation

主要訳語: 会話(24)   話(22)   おしゃべり(4)   やりとり(3)   話題(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おしゃべり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
お喋り
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
お話しする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
せりふ
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
やりとり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69

会話
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 454
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 95
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
会話のやりとり
   
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
会話の流れ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
語り合う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
口調
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
人と話す
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
人の話
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
談話
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
物をいい掛ける
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
問い合わせる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 286
問題
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
問答
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 22
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 205
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 162
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 84
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 143
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 207
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 317
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 213
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
話し
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
話し合う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
話し声
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
話す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
話題
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 178

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pleasant conversation: 歓談 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 192
monopolize the conversation: 1人で喋る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
in conversation: 話してるうちに アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 405
in conversation: 話をしている最中に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
exchange trivial conversation: 何げない雑談をかわす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 230
enliven the conversation: 話をはずませる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 141
conversation with sb: (人と)のやりとり べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 99
conversation dies: (相手は)絶句してしまう 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 421
as the conversation continues: そのうち ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 461
would like sb to continue the conversation: (人に)つぎの言葉を期待する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 120
try to patch the conversation back together: 話のほころびを繕いにかかる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 292
try to make conversation: いろいろ話しかけてみる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
this is not an encouraging opening for a conversation: 開口一番がこれではあんまりぞっとしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 62
there is an edge to the conversations: 口ぶりに角がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 314
there is a lull in the conversation: 話題がと切れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
the one who had started the conversation: 口火を切った張本人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
the conversation is not much help to sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 93
the buss of conversation about ... grew louder: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 15
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
steer the conversation in that direction: 意図的に話を聞き出す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 532
start the conversation with small talk about the weather: 時候の挨拶などする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
sort of strike up a conversation: なんとなく口をききだす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
show no inclination for conversation: 話し相手になろうとしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
say, trying to make conversation: 話の接ぎ穂がわりにたずねる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
provide a topic of conversation: 語り種となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 102
provide a lot of opportunity for casual conversation of a knowledgeable kind: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 512
our conversation had come to an end: (人は)言葉を失う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 22
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
mutter from the periphery of the conversation: 横で独り言を言う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
meet up with a priest who quite unceremoniously engages one in conversation: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 11
making no attempt at conversation: ろくに口もきかず 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 9
make gallant conversation with sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 241
leave all the conversation to sb: (人)ばかりにしゃべらせておく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 196
in the first conversation: 初対面の時 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 266
hold an animated conversation with oneself: 長々と独り言をいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
have an absolutely private conversation: 二人だけの密談をする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 225
have a whispered conversation: 何やら耳打ちで話し合う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 19
have a long conversation: 長いこと話しこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
have a conversation with sb: (人と)話す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
good material for conversation: いい語り種 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 45
go on with one’s whispered conversation: ぼそぼそとしばらく語りあう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 178
get sb in a little intelligent conversation: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
get involved in a long conversation: 長話の相手をさせられる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
enter into conversation with sb: (人に)話しかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 124
easily engage sb in conversation: (人)とはすぐに打ち解けて話せる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 197
don’t know how to begin a conversation with sb: (人に)どう話しかければいいかわからない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
conversation leaks from our mouths slowly: みんなでだらだらと何か話す 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
break into the conversation to explain: 横あいから説明を加える 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
begin sporadic attempts at conversation: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 122
be the one topic of conversation through the length and breadth of England: イングランドじゅうがその噂でもちきっている ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 8
be the main-spring of conversation in certain quarters of the town: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 210
be the main subject of conversation: もっぱら〜の話題でもちきりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be rapt in conversation with sb: (人と)話がはずんでいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 234
be engaged in earnest conversation: 熱心に話す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
be deep in conversation with sb: (人と)話しこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
as a possible topic of conversation: 話をするきっかけになるかもしれない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 190
ツイート