Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
conversation
郎
グ
国
主要訳語: 会話(24) 話(22) おしゃべり(4) やりとり(3) 話題(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
おしゃべり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 28
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
お喋り
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 175
お話しする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
せりふ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
やりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
会話
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 454
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 41
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 245
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 101
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 337
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
会話のやりとり
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 10
会話の流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 66
語り合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
口調
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
人と話す
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
人の話
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
談話
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
物をいい掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
問い合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
問答
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
話
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 87
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 18
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 84
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 143
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 317
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 213
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
話し
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
話し合う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
話し声
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 194
話す
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 505
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
話題
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 178
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
pleasant
conversation
: 歓談
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 192
monopolize
the
conversation
: 1人で喋る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
in
conversation
: 話してるうちに
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 405
in
conversation
: 話をしている最中に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
exchange
trivial
conversation
: 何げない雑談をかわす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 230
enliven
the
conversation
: 話をはずませる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 141
conversation
with
sb: (人と)のやりとり
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 99
conversation
dies
: (相手は)絶句してしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
as
the
conversation
continues
: そのうち
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 461
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
try
to
patch
the
conversation
back
together
: 話のほころびを繕いにかかる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 292
try
to
make
conversation
: いろいろ話しかけてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 89
this
is
not
an
encouraging
opening
for
a
conversation
: 開口一番がこれではあんまりぞっとしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 62
there
is
an
edge
to
the
conversation
s: 口ぶりに角がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
there
is
a
lull
in
the
conversation
: 話題がと切れる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
the
one
who
had
started
the
conversation
: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
conversation
is
not
much
help
to
sb: 話しあっても(人に)あまり実りはない
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 93
the
buss
of
conversation
about
...
grew
louder
: 〜をめぐる話し声は一段とかまびすしくなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 15
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
steer
the
conversation
in
that
direction
: 意図的に話を聞き出す
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 532
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
sort
of
strike
up
a
conversation
: なんとなく口をききだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 235
show
no
inclination
for
conversation
: 話し相手になろうとしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
say
,
trying
to
make
conversation
: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
provide
a
topic
of
conversation
: 語り種となる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
our
conversation
had
come
to
an
end
: (人は)言葉を失う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
not
minutes
after
one’s
conversation
with
sb: (人と)話して何分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
mutter
from
the
periphery
of
the
conversation
: 横で独り言を言う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 73
meet
up
with
a
priest
who
quite
unceremoniously
engages
one
in
conversation
: 居合わせた坊主に馴れ馴れしく話しかけられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 11
making
no
attempt
at
conversation
: ろくに口もきかず
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 9
make
gallant
conversation
with
sb: (人に)しきりに気をつかって話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 241
leave
all
the
conversation
to
sb: (人)ばかりにしゃべらせておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
in
the
first
conversation
: 初対面の時
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
hold
an
animated
conversation
with
oneself
: 長々と独り言をいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 168
have
an
absolutely
private
conversation
: 二人だけの密談をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
have
a
whispered
conversation
: 何やら耳打ちで話し合う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 19
have
a
long
conversation
: 長いこと話しこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
have
a
conversation
with
sb: (人と)話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
good
material
for
conversation
: いい語り種
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 45
go
on
with
one’s
whispered
conversation
: ぼそぼそとしばらく語りあう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
get
sb
in
a
little
intelligent
conversation
: (人を)いくらか知的な話に引っぱり込む
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
get
involved
in
a
long
conversation
: 長話の相手をさせられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
enter
into
conversation
with
sb: (人に)話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 124
easily
engage
sb
in
conversation
: (人)とはすぐに打ち解けて話せる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 197
don’t
know
how
to
begin
a
conversation
with
sb: (人に)どう話しかければいいかわからない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
: みんなでだらだらと何か話す
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
break
into
the
conversation
to
explain
: 横あいから説明を加える
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
begin
sporadic
attempts
at
conversation
: ぼつりぼつりお互に口をきくようになる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
be
the
one
topic
of
conversation
through
the
length
and
breadth
of
England
: イングランドじゅうがその噂でもちきっている
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 8
be
the
main-spring
of
conversation
in
certain
quarters
of
the
town
: 町の一角の話題は〜で持ちきりだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 210
be
the
main
subject
of
conversation
: もっぱら〜の話題でもちきりだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 16
be
rapt
in
conversation
with
sb: (人と)話がはずんでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 234
be
engaged
in
earnest
conversation
: 熱心に話す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
be
deep
in
conversation
with
sb: (人と)話しこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 246
as
a
possible
topic
of
conversation
: 話をするきっかけになるかもしれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 190
ツイート