Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
edge
郎
グ
国
主要訳語: はずれ(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いざる
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
cautiously
: そろりそろりといざってゆく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 15
うながす
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
sb
forward
: (人を)前へうながす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 517
ぎりぎりのふち
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
じりじりと近づく
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
one’s
way
toward
...: じりじりと〜に近づく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
すりぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
past
sb: (人の)そばをすりぬける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
すり寄せる
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
one’s
rather
small
body
near
sb’s
side
: 小柄な体をすり寄せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
そっけない
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
,
however
,
maintains
its
edge
: だが、口調は相変わらずそっけない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
そば
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
edge
of
the
field
of
...: 〜畠のそばに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
そばに行く
*
類
国
連
郎
G
訳
slowly
edge
up
to
sb: いくらか恐る恐るそばに行く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 19
だんだんに〜していく
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
towards
...: だんだんに話をそこへ持て行く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 118
とげ
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
an
edge
to
sb’s
voice
: (人の)声がとげをふくんでいることに気づく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
one’s
voice
seems
to
have
a
slight
edge
: 声に、ほんのわずかだがとげがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 224
はし
*
類
国
連
郎
G
訳
perch
precariously
on
the
edge
of
one’s
bed
: そろそろとベッドのはしに腰を下ろす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 52
はずれ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
edge
of
the
village
: 村のはずれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
at
the
edge
of
the
village
: 村はずれに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
at
the
edge
of
the
sea
wall
: 岸壁のはずれに
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
へり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
トーン
*
類
国
連
郎
G
訳
abandoned
edge
in
sb’s
voice
: (人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
トゲ
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
to
sb’s
questions
: (人の)ききかたにはトゲがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
一線
*
類
国
連
郎
G
訳
send
sb
over
the
edge
: (人に)一線を踏みこえさせる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 160
一頭地をぬく存在
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 60
崖っぷち
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
edge
of
something
: 何かの崖っぷちに立っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
Come
over
here
,
we
say--to
the
edge
we
say
: こっちへおいで。この崖っぷちまで出ておいで
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
崖の縁
*
類
国
連
郎
G
訳
Come
to
the
edge
we
say
,
use
your
imagination
: いいから、崖の縁まで来てごらん。夢を羽撃かせるのだよ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
角
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
an
edge
to
the
conversations
: 口ぶりに角がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 314
割りこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
edge
in
at
the
head
of
the
table
: テーブルの上手に割りこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
岸
*
類
国
連
郎
G
訳
the
smouldering
river’s
edge
: けぶる川岸
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
the
edge
of
the
river
: 川岸
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
岸辺
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
the
dreamy
edge
of
impossibility
: 果たされることのない夢の気配
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 77
球威
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
one’s
edge
: 球威がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 423
響き
*
類
国
連
郎
G
訳
the
ruffian
edge
in
one’s
voice
: 自分の声の意地悪な響き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
隅
*
類
国
連
郎
G
訳
the
edge
of
the
crowd
: どこか隅のほう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
険
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
voice
has
a
slight
edge
to
it
: 何時もとはちょっと違うすこし険のある声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
刺
*
類
国
連
郎
G
訳
a
rare
edge
is
in
one’s
eye
: その目にはいつになく刺がある
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
周辺部
*
類
国
連
郎
G
訳
allow
one’s
people
to
nibble
at
the
edge
s
of
the
operation
: 仕事の周辺部を手下に任せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
切れ味
*
類
国
連
郎
G
訳
dull
the
edge
: 切れ味を鈍らせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
先端
*
類
国
連
郎
G
訳
cutting
edge
: 最先端
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 75
尖る
*
類
国
連
郎
G
訳
a
slight
edge
on
one’s
voice
: 声がすこし尖る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 204
端
*
類
国
連
郎
G
訳
bundles
of
documents
with
their
blackened
edge
s
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
途切れるところ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
edge
of
the
forest
: 木立ちが途切れるところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 125
迫力
*
類
国
連
郎
G
訳
take
the
edge
off
...: 〜の迫力を減殺する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
dangerous
edge
: 危険な雰囲気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
優位
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
edge
in
skills
: 技術的優位
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 233
利点
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
the
protectionist
edge
: (人に)保護貿易の利点をもたらす
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
躙り寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
edging
toward
...: 躙り寄る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 49
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
water’s
edge
: 海辺
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
upper
edge
: 稜角
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
the
water’s
edge
: なぎさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 80
the
water’s
edge
: 波打ち際
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
soften
the
edge
s: 状況をやわらげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
put
an
edge
on
sth: 〜を研ぐ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
look
on
edge
: どことなくよそよそしい
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
final
edge
: いまひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
edge
open
: じりじりと開く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
edge
of
a
great
cliff
: 深淵
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
edge
forward
: いっそう前にのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
edge
forward
: 一歩踏み出す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
there
is
that
edge
of
concern
in
sb’s
voice
: 声音が曇っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 231
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
there
is
an
edge
to
sb’s
voice
: ぴりぴりとした声だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 74
the
wind
blows
strongly
and
it
has
a
keen
edge
: 容赦なく斬りつけてくる強風
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
the
head
now
poking
over
the
edge
of
the
well
: 井戸の中からひょっこり突き出した首
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
the
goofiness
has
an
edge
to
it
: 馬鹿には馬鹿なりの意地がある
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 148
the
far
edge
s
of
things
: 可能性の限界
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
take
the
edge
off
sb’s
satori--this
is
a
crisis
that
not
even
sb
can
sleep
through
: サトったなどと言って寝てもいられない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 180
take
sb
over
the
edge
: (人の)足を踏みはずさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 314
survival
edge
is
due
to
...: 人間のサバイバル能力が向上したのは〜したからだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 32
smooth
off
some
of
the
rough
edge
s: 神経のささくれをやわらげてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
slip
over
the
edge
: 一線を越える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 459
sit
on
the
edge
of
one’s
chair
: 椅子に浅く坐る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 12
simmer
at
the
edge
of
outburst
: 怒りでいまにも破裂しそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
sb’s
voice
be
edge
d
with
...: (人)の声に、〜がかすかにまじる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
sb’s
quiet
voice
with
its
caressing
edge
: どこか猫を撫でるような(人の)しずかな声
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
sb’s
nerves
are
on
edge
: 神経を尖らせる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 30
put
sb
on
edge
: (人の)興味をそそる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
put
sb
on
edge
: 頭の中でひっかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 119
pitch
around
the
edge
s: コーナーをついて投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
one’s
voice
have
taken
on
that
nagging
,
tired
edge
: (人の)声が疲れといらだちの色を帯びる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
may
take
the
edge
off
the
attacks
: 発作を多少とも和らげる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 168
look
a
little
rough
around
the
edge
s: 冴えない感じだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 224
live
on
the
edge
: 豪勢な暮らしをしている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 171
lack
the
final
edge
of
...: いまひとつ〜を欠く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
join
the
cripples
on
the
edge
of
the
herd
: ついに寿命で、もう長いことはなさそうである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
haven’t
meant
for
the
words
to
carry
a
sarcastic
edge
: 皮肉な言い方をするつもりではなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 78
have
the
effect
of
setting
people
on
edge
: 人を落ち着かなくさせる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 114
have
ragged
and
always
on
edge
: ずっといらだつ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
hang
over
the
edge
of
the
plate
: 皿からはみ出す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
give
one
a
tremendous
edge
over
sb: (人)よりもはるかに優遇される
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 103
fray
at
the
edge
s: ぼろが出る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 227
finally
drive
sb
over
the
edge
: (人の)我慢は限界を越えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
feel
oneself
edging
away
from
...: 〜が、自分の中でゆっくりと遠ざかっていくのを感じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 158
edge
one’s
way
over
to
sb
quickly
enough
: 素早く(人の)斜め前に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
edge
one’s
way
along
the
crowded
paths
of
life
: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
edge
nearer
the
door
: じりじりと扉に近づいてゆく
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 54
edge
back
toward
sth: そろそろと〜にもどる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 119
edge
away
in
pursuit
of
tea
: お茶を求めてじわじわと遠ざかる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 134
edge
along
toward
sb: (人の)方に躙り寄る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
do
not
feel
that
edge
: やる気が起きない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 291
can
detect
an
edge
to
sb’s
banter
: ある種のトゲが含まれているいるのが、はっきりと感じとれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 163
being
profane
, one
keep
sb
on
edge
: この下品さが(人を)いらつかせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
be
tottering
on
the
edge
of
extinction
: いまや潰滅の危機に瀕している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
be
too
much
on
edge
with
sb: (人に)警戒を感じている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
be
put
on
edge
by
...: 〜のために、ぎこちない雰囲気に包まれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 117
be
particularly
on
edge
with
excitement
: 興奮のしっぱなし
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 305
be
on
the
edge
of
trouble
: 何かトラブルをかかえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
be
on
the
edge
: いわば奈落の縁ぎりぎりの精神状態である
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
be
on
the
edge
: 極度に張り詰めている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
constantly
on
edge
: 緊張しっぱなしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 10
be
at
the
very
edge
of
one’s
dream
: もう一歩で夢に手が届くところまで来ている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
at
the
edge
of
...: 〜に瀕して
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
a
desolate
street
,
edge
d
with
leafless
trees
: 葉の落ちた木々が両端に並ぶうら寂しい通り
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
a
boy
with
merely
a
physical
edge
on
his
classmates
: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
at
the
river’s
edge
: 川岸にある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
I
showed
her
the
credit
card
casually
,
tapping
an
edge
on
the
counter
: さりげなく例のクレジットカードを見せ、それでカウンターの端をコツコツと叩いた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
contract
one’s
fist
upon
the
control-edge
: コントロール・エッジにのせた手に力を入れる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
on
the
edge
of
some
crazy
cliff
: あぶない崖のふちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 269
the
crowd’s
edge
: 人垣の端
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
I
had
cut
my
head
on
the
edge
of
the
board
,
and
was
bleeding
quite
heavily
: 私は頭を板の角でざくりと切り裂き、かなりの血を流していたのだった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
detach
one’s
fingers
from
the
edge
of
the
mantel
: マントルピースの角から指を引きはがす
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 9
edge case:めったにないケース
辞遊人辞書
edge case:エッジケース
辞遊人辞書
edge case:境界ギリギリのケース
辞遊人辞書
edge case:境界値
辞遊人辞書
edge case:極端な値
辞遊人辞書
edge case:特別な条件のときだけ起こるようなケース
辞遊人辞書
be
edge
-city: 恐怖の極限状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
edge
towards
sth
inch
by
inch
: そろりそろりと(物に)近づく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 113
poised
at
the
edge
of
murder
: 人を殺めかねない
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 119
take
the
edge
off
one’s
nerves
: 気分の角がとれる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 110
perch
precariously
on
the
edge
of
the
witness
chair
: 証人席の椅子に、納まりわるげに浅く掛けている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 110
There
was
an
edge
to
her
questions
but
he
had
no
choice
except
to
answer
: 彼女のききかたにはトゲがあったが、こたえるしかなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 259
have
been
on
the
ragged
edge
of
losing
one’s
job
: いつ職をうしなってもおかしくない瀬戸ぎわに立たされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
I
leaped
out
on
the
rim
,
running
along
the
edge
of
a
dark
gulf
: 私は路肩に飛び出し、暗い縁に沿って走り出した
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 199
slid
away
in
true
wolf-fashion
to
the
edge
of
the
camp
: 本物のオオカミらしい様子をしてそっとテントの端にしりぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
ツイート