Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
meant
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

see through sb’s well-meant lie about ...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
see exactly what it all meant: いっさいのことがはっきりわかる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
almost thought one meant it: それは自分の本心ではないかと信じそうになった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
meantime one always do: 次から次へと〜している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
meant as an insult or at least a challenge: 悪意か、少なくとも挑発する意図があったはずだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
am I meant to believe you?: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
have the sort of charm meant to reflect breeding: 育ちのよさを思わせる一種の魅力の持ち主 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
it meant business: 決まって何か話がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 118
haven’t meant for the words to carry a sarcastic edge: 皮肉な言い方をするつもりではなかった フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
be already more than she is meant to carry: もうこの船の力には余っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
be meant to convey sth: (物事を)暗に悟らせるつもり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 18
could not have meant ...: 〜ではないことは明らかだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
have drunk more than one have meant to: 何時の間にか随分のんでしまっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
far from cheering sb up as they are meant to do: 意図に反してかえって 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
Sitting at it felt natural, like something I was meant to do: その前に座ると、まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
figure out what sb meant: (人の)言葉を解釈する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
function and give as I can meant to in the eye of God: 神の心に適うように人に与え、仕事をする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 21
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
have gone and said more than sb meant to: つい心にもないことを言ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 7
grasp what sb have meant: (人の)言葉の真意を理解する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
in the meantime she told him in Swedish: そして、スウェーデン語でこう話しかけた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be meant as a joke: 冗談に過ぎない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
sb knew these voice, and what they meant from times long past.: (人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
stay just as long as you meant to in Avonlea: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
it meant that money and other resources were directed at the wrong things: それでは間違った場所に資金や支援が向かってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
somebody meant to do it: だれかが、その気でやったことなのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 331
had meant nothing at that time: そのときは意味不明だった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 156
meant to fly in the dark: 闇の中を飛ぶように生れついている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 24
how much more life would be meant: 生活はどれほど豊かなものになっていることだろう バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
what is not meant for me: 人の話 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 93
this meant that ...: 従って 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
the way it is meant to be: あるべき姿 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 88
the name meant nothing: その名前にはなんの心当たりもなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
that meant that ...: つまり〜ということだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 228
that’s not meant for licking: そんなもの、なめるんじゃない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
sound as if sb meant it: 口先だけとは思えない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 26
see more than one is meant to see: 見なくて良いところまで見抜く アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 264
only meant to say that ...: 〜と言っただけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 60
one’s words are meant as obvious threat: 明らかな脅迫のつもりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 30
never meant a thing to sb: (人は)〜を信じたことがない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 17
might have meant joy or sorrow: 不幸なのか幸福なのかわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 103
it sounds like it’s meant to: なんか意味ありげにきこえる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 53
it meant doing: これで〜したも同然だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 411
I’m meant to do: 〜することになっている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 252
have not meant to do: 〜するのは計算外だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
have meant what one have said: 約束を守る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
had made a mistake and hadn’t really meant to come in at all: 入る気はなかったのについうっかり入ってしまった ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 139
be not meant to do: 〜することの許されぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
be meant to do: 〜するためのものである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 24
be meant to do: 〜するはずだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 19
be meant to be quite sarcastic: せいぜい皮肉に言ったつもりだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 97
be meant to be ...: 〜あっての メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
be meant nothing to me: 知らない顔だ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 164
as though the admission meant little to sb: こともなげに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 35
..., which meant ...: 〜だったら、〜わけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
felt natural, like something I was meant to do: まるでそれが私の役目であるかのようにしっくりときた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
meantime:が、とりあえず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 301
meantime:目下は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 53
meantime ...: 〜しているあいだも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
in the meantime: いっぽう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
in the meantime: いまや トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
in the meantime: さしあたり マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 70
in the meantime: そうこうしながら オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 257
in the meantime: そうする一方で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
in the meantime: その一方で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
in the meantime: その二、三日後 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
in the meantime: それはそれとして プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
in the meantime: それまでは コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 58
in the meantime: とりあえず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
ツイート