Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
natural

主要訳語: 当然の(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あたりまえの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
おのずと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
しやすい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
ふしぎじゃない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
もともと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430

格好の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
自然
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
自然な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
自然な現象だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
自然の
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
自然のまま
   
自然の落ちつき
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 55
実物
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
人工の手が加わっていない、自然の
   
生来の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 46
素質に恵まれた
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 301
当たり前
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
当り前
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
当然の
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
本当の
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 356

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

not seemed natural: ぎごちなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
natural enemy: 運命の仇敵 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
natural and proper: 本来的な 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 26
be natural: 〜であろう 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 39
be natural: 天才だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
be natural: 変装じゃない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 30
be a natural resentment: 人情だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 216
a natural assumption: 当たり前 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 448
this led, in the natural course of events, to ...: これをきっかけに〜 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
the natural air of self-sufficiency and self-congratulation: ごく天然自然なので文句を言う気にもなれぬ自画自賛 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
seem a quite natural part of the strategy: 妥当な策として浮かび上がる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
sb’s natural gift run to ...: (〜としての人が)最も自然な姿である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
restrain my natural capacity for murder: もうこれからは人殺しの虫を慎む ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 190
natural affinity between sth and sth: 〜と〜の相性の良さ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
make ... look natural: 〜が不自然に見えないよう注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
it is only natural that ...: 〜も道理である 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 51
it is only natural: 無理もない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 303
it is natural to think of your own end: 個人の行く末に思いを馳せることに何の不思議があろう セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 295
it is natural to do: 〜するのもごくふつうのことだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
it is natural that ...: 自然の勢として 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 138
it’s only natural that ...: 〜なのももっともだ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
improve one’s natural color: 皮膚の色つやが良くなる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
I should say definitely not natural: 不自然な感じがするということだけははっきりいえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 213
have that effortless feeling of a natural high: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
go to answer a natural call: 用を足しに行く デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 282
for the rest of one’s natural life: 寿命が尽きるまで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
come to a natural head: 極に達する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
be the most natural thing in the world: わけもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 91
be quite natural that ...: 〜としてもやむを得ないことだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 32
be natural to do: 〜してもおかしくない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
be natural for ...: 〜にふさわしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 24
ask with natural hesitation: ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
ask the very pointed and natural question why ...: なぜ〜なのかと賢明な言葉を吐く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
as if it were the most natural thing in all the world: なんということもなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 54
a perfectly natural motive: 必然の原因 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
ツイート