× Q  ?  翻訳訳語辞典
gift

主要訳語: 才(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
おみやげ
   
should have brought a gift: おみやげを買っておけばよかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
But Nettie had come to see Polly with a gift of food on Sunday morning: が、日曜日の朝、ネッティは食事のおみやげをたずさえてポリーを訪問している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
お志
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
もって生まれたもの
   
It was a gift: もって生まれたものだと考えていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183

ギフト用
   
gift-wrapped: ギフト用の包装にする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
プレゼント
   
got new clothes only when my dad bought them for her as a birthday gift: 新しい服を手に入れるのは誕生日プレゼントに父からもらうときだけだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4

遺贈
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
   
have the good instructor’s gift for ...: 教育者の才に長けている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 45
have a gift for that: そのほうの才がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
駄賃
   
as a parting gift: 別れしなの駄賃に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 10
置き土産
   
What other gifts had our mysterious visitor left for us?: 見知らぬ訪問客は何か置き土産を残していきはしなかったろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
直感力
   
give free rein to sb’s gift of precognition: 天来の直感力にモノを言わせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
天分
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
天与の才
   
have the gift: 天与の才がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 7
土産
   
bring sth with one as a gift: 土産に〜を持参する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
届け物
   
<例文なし> 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
品物
   
get the gift: 品物はこっちがいただきだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
   
want the gift of tongues: 語学力を身につけたい ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 61

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

parting gift: 置土産 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 9
have a gift: めったにいない天才だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 224
give good gift: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
the wonder and gifts of God: 神がくださった驚異 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 4
sb’s natural gift run to ...: (〜としての人が)最も自然な姿である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
I would not have that as a gift: あんなのもらってくれと言われたって欲しくない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 262
have been a gift from ...: 〜から贈られたもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
chip in for a congratulatory gift: お祝いを上げる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
... is not among sb’s gifts: (人に)〜の才能はない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 85
All. Cigarettes was gift: そっくりさ。煙草は土産だもの。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 163
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
come to the gift shop: ギフト・ショップにたどりつく ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 47
arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
His gift for discerning what others thought: 他人が考えていることを見抜く才能 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 250
gift-wrapped trash: 立派な包装でうわべを飾ったがらくた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
golden gift: 無類の才 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 316
an instructive but puzzling gift: 何やら教訓めいた不思議なもの メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 75
a gift like joy: 歓喜のような、贈り物 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
stop in for a last-minute gift: 駆け込みでプレゼントを捜しにくる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
little gift: 軽少なプレゼント フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
A gift from Ann to compensate some misdemeanour: なにか小さな罪を埋め合わせるための、アンからの贈り物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
maybe we’d unwittingly outed them, arriving from the South Side with a housewarming gift and our conspicuous dark skin: 引っ越し祝いと目を引く黒い肌を携えてサウス・サイドからやってきたことで、私たちは知らず知らずのうちに彼らの素性を明かしてしまったのかもしれない ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
as a reluctant gift of friendship: しぶしぶながら友情の贈り物として ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
small gift: ささやかなプレゼント フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 262
small gift: ちょっとしたプレゼント フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
the rare and rather terrible gift: 世にまれなあまり愉快でない才能 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート