Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hesitation

主要訳語: 逡巡(4)   ためらい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ためらい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
ためらう
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
よどみ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48

遠慮
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 146
戸惑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
後足をふむ
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 15
当惑の影
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 31
迷う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
逡巡
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 166
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without hesitation: すかさず ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 111
without hesitation: ためらわずに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
without hesitation: 間髪入れず 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
without hesitation: 言下に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 348
with no hesitation: 一気に 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 45
reply without hesitation: すらすらと答える デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 135
refuse without hesitation: 一も二もなくはねつける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
after some hesitation: 迷った末 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 134
act without hesitation: こころ残りのないように 池波正太郎著 フリュー訳 『後は知らない』(Master Assassin ) p. 182
without the slightest hesitation: にべもなく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 250
without the least hesitation: 間髪を入れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 195
with some show of hesitation: 有耶無耶に 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 30
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
feel a mysterious hesitation: 自分でもいぶかしいほど躊躇われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
ask with natural hesitation: ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
ツイート