Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hesitation
郎
グ
国
主要訳語: 逡巡(4) ためらい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ためらい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
ためらう
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
よどみ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 48
遠慮
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 146
戸惑い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
後足をふむ
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 15
当惑の影
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 31
迷う
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
逡巡
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
hesitation
: すかさず
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 111
without
hesitation
: ためらわずに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
without
hesitation
: 間髪入れず
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 83
without
hesitation
: 言下に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 348
with
no
hesitation
: 一気に
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 45
reply
without
hesitation
: すらすらと答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
refuse
without
hesitation
: 一も二もなくはねつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
after
some
hesitation
: 迷った末
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 134
act
without
hesitation
: こころ残りのないように
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 182
without
the
slightest
hesitation
: にべもなく
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 250
without
the
least
hesitation
: 間髪を入れない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 195
with
some
show
of
hesitation
: 有耶無耶に
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 30
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
feel
a
mysterious
hesitation
: 自分でもいぶかしいほど躊躇われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 317
ask
with
natural
hesitation
: ずいぶん聞きにくい質問ではあったが、思い切って聞いてみた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
ツイート