訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
reply
郎
グ
国
主要訳語: 答える(11) 返事(9) こたえる(6) 言う(5) いう(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいさつする
*
類
国
連
郎
G
訳
say
more
repellingly
than
sb
himself
could
have
replied
: はねつけるように言う。(人だって)こうまですげないあいさつはすまい
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 15
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
Smiley
replied
quite
lightly
,
at
last
: ようやくスマイリーはこともなげにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
reply
primly
: しかつめらしくいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
reply
comfortably
: こともなげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
almost
reply
: 〜といってやりたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 57
お返し
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
in
kind
: お返しに、〜といってやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
こたえる
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
with
resignation
: こたえる声にあきらめがひびく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
reply
with
disapproval
: 咎める口調でこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
reply
resolutely
: 決然とこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 105
reply
ominously
: 意味深長にこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
reply
defiantly
: 昂然とこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
be
frank
in
one’s
replies
: なんでもあけすけにこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
せりふ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
few
clever
replies
ran
through
my
mind
: 気の利いたせりふがいくつか頭をかすめる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
たしなめる
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
with
great
severity
of
tone
: 生真面目にたしなめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
つげる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 175
やり返す
*
類
国
連
郎
G
訳
"Ted
,
damn
it,"
Doerr
would
reply
: 「うるさいなあ、テッド」とドウアーもやり返す
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 183
云う
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
with
unexpected
crispness
: 案外あっさり云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 318
応じる
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
too
quickly
: 性急に応じる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 11
reply
sb
politely
: (人は)礼儀上応じる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
応答する
*
類
国
連
郎
G
訳
regret
one’s
tinny
,
reflex
reply
: あんまり打てばひびくという応答をしてしまったことを悔やむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
応答をしてしまったこと
*
類
国
連
郎
G
訳
a
tinny
,
reflex
reply
: あんまり打てばひびくという応答をしてしまったこと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
会釈
*
類
国
連
郎
G
訳
My
reply
too
would
be
mechanical
,
simple
,
and
almost
meaningless
: 私の会釈も殆んど器械の如く簡単でかつ無意味でした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
言い返す
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
sharply
: きつい声で言い返す
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 372
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
vaguely
: 「ええ、まあ」と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 423
reply
simply
: あっさりした口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
reply
in
utter
seriousness
: けっこう真面目な顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
reply
in
a
cheeky
,
grown-up
manner
: ませてこまっちゃくれて言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 390
"Don't
jump
to
conclusions,"
I
replied
: 「そういう簡単なものでもないんだ。」私は言った
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
somehow
expect
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
合槌
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
reply
: 合槌を打つ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
再現する
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
sb’s
past
: 過去を再現する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
squarely
: まともに受ける
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 61
尋ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
matter-of-factly
: 素気ない声で尋ねる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
切り返す
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
tartly
: 辛辣に切り返す
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 76
答え
*
類
国
連
郎
G
訳
not
able
to
find
the
words
for
a
reply
: 答えの言葉に窮する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 411
答える
*
類
国
連
郎
G
訳
usually
replies
that
...: 〜と答えることを常としている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
reply
with
one
of
one’s
dares
: ときおり見せる挑戦的な態度で答える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
reply
laconically
: きびきびとした口調で答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
reply
indifferently
: 面倒くさそうに答える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
reply
in
a
toneless
,
professional
voice
: 職業的な切り口上で答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
reply
happily
: 陽気に答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
one’s
reply
is
unvarying
: ...: 〜といつも(人は)そう答えるにきまっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
one’s
reply
comes
with
unexpected
promptness
: 案外てきぱきと答える
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 30
give
a
flippant
reply
: 冗談めかして答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 22
direct
one’s
reply
to
sb: (人に)向かって答える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
before
sb
can
reply
: 答える間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
答えるべき言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
can’t
think
of
a
reply
: 答えるべき言葉が〜思いうかばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
返事
*
類
国
連
郎
G
訳
write
in
reply
to
sb’s
letter
: (人に)返事を書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
wait
anxiously
for
the
arrival
of
sb’s
reply
: (人の)返事が来るのを苦にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
send
back
a
severe
reply
: 厳しい返事をすぐよこす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 190
not
long
enough
to
allow
any
reply
: 返事する間もなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
in
reply
: 返事がわりに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
hold
out
sth
for
sb’s
reply
: 〜を差し出して、(人に)返事を促す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
give
a
noncommittal
reply
: 好い加減な生返事をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
get
a
reply
from
sb: (人が)返事をくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
can
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
返答
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
reply
is
matter-of-fact
and
heart-breaking
: (人の)返答は単純直截にして悲痛なものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
列挙する
*
類
国
連
郎
G
訳
reply
promptly
: 言下に列挙する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
write
in
reply
: 何とかいって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 127
timely
reply
: 即答
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
reply
unconvincingly
: 見えすいた言い訳をする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
reply
hazy
: 適当にごまかす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 43
reply
eagerly
: まってましたとばかり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
make
no
reply
but
...: 黙って〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
make
no
reply
: だまっている
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 101
make
no
reply
: 相槌を打たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 96
Xeroxes
of
letters
sb
have
written
in
reply
: (人が)出した何通もの返信のコピー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 222
shoot
out
an
immediate
reply
: 畳みかけるように口をひらく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
say
nothing
in
reply
: 何も言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 106
say
not
a
word
in
reply
: それに対して一言も応えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
reply
returning
to
a
stiff
formality
: ふたたび切口上になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
reply
with
a
surprising
directness
: 意外にはっきりした答え方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
reply
to
sb
and
post
one’s
letter
: (人)への返事を投函する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
reply
to
sb’s
questions
in
one’s
cut
and
dried
manner
: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
reply
in
a
tone
still
intentionally
childlike
: 口調にはまだ、甘えがこもっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 28
nod
one’s
face
forcefully
in
reply
: 顔をふかぶかと頷かせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 142
cease
to
be
a
succession
of
questions
and
replies
: もはや問答というのではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
begin
to
form
a
reply
then
stop
: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
reply
abruptly
: 言い捨てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 94
make
some
more
or
less
appropriate
reply
: なんとかまともな返事をする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
reply
automatically
,
struggling
to
keep
one’s
voice
under
control
: 必然的に無理に声をおし殺して言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 431
reply
in
the
same
bantering
tone
: 〜も気が軽くなって言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 197
may
reply
bashfully
: てれくさそうに答えるかも知れない
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 70
Besides
,
I
had
little
hope
of
getting
a
reply
from
him
: 前例に徴して見ると、とても返事をくれそうになかったから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 109
bold
reply
: 思いきった応答
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
reply
with
brisk
indifference
: 平気でずけずけと答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 257
reply
carelessly
: こともなげにいう
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 16
reply
sb
,
carelessly
: (人は)さらりと答える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 66
I
could
not
make
a
casual
reply
: 私は軽い合槌が打てなかった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 136
reply
sb
cheerily
: (人は)朗らかに答える
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
reply
in
a
clipped
English
accent
: 歯切れのよいイギリス風のアクセントで答える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 8
sb’s
reply
lacks
coherence
: 返事はしどろもどろだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 104
sb’s
reply
comes
: (人の)返事が出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
convincing
reply
that
doesn’t
commit
one: 言質を与えずに相手を納得させられる答
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 101
reply
complacently
: えたりとこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
concoct
one’s
reply
: 返答を作成する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 442
reply
with
considerable
pride
: すこし自慢そうにして答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 105
could
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
reply
cryptically
: 言葉を切る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 152
Honda
,
still
dazed
,
could
only
reply
:: と本多はなお茫然としたまま答えた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 396
Sensei
had
kindly
written
,
I
decided
,
in
reply
to
my
letter
: 先生はただ親切ずくで、返事を書いてくれたんだと私は思った
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
do
not
reply
directly
: 遠回しに答える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 204
reply
readily
without
eagerness
: 間髪をいれぬ、気のない返事だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 45
reply
easily
: 気安く答える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 18
reply
easily
that
...: 〜と事もなげに言う
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 195
one’s
reply
is
always
reassuring
but
elliptical
: いつも何でもないと答えるだけで多くを語らない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
reply
equably
: 穏やかに応える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 198
reply
evasively
: 噛み合わぬ返事をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
evenly
reply
: 声を落ち着かせて答える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 274
reply
feeling
generous
: 鷹揚に答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
reply
fervently
: いきおいこんでこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
firmness
of
that
reply
: 力強い返事
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 177
flippant
reply
: だらしのない言葉
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 146
reply
in
so
formal
a
tone
that
...: いやによそよそしく答えたので
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 221
reply
frankly
: 鷹揚に言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
reply
gingerly
: おそるおそる言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
reply
grimly
: こわい顔をして答える
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
reply
with
a
grin
: 莞爾として答える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 388
it
would
be
hard
for
sb1
to
reply
properly
to
sb2
: 〜の返事もはかばかしくは出来まい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
reply
without
hesitation
: すらすらと答える
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 135
He
found
a
plain
honest
reply
and
uttered
it
: 簡単で率直な答えが見つかったので、それを口にした
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
give
a
most
ill-considered
reply
: はなはだ穏当でない返事をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
came
back
the
immediate
reply
: 答えが間髪を入れずに返ってきた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 52
Smiley's
reply
was
also
slow
in
coming
,
and
as
indirect
:: スマイリーの返事もすぐには出ず、おなじように歯切れが悪かった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
Then
she'll
make
some
innocent
reply
: すると彼女が何か他愛のない返事をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 162
reply
quite
lightly
: こともなげにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
ツイート