× Q  ?  翻訳訳語辞典
post
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ところ
   
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393

ポスト
   
be new at this post: 今のポストについてまだ日が浅い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35

監視哨
   
sb’s static post: (人の)定点監視哨 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
基地
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
記載する
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
   
put listening post out: 聴取哨を設ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 286
   
want a teaching post: 教師の職にありつきたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
resign from one’s post as a sign of responsibility: 責任をとって職を辞する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 59
地位
   
find a suitable post: 相当の地位を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
張りついている
   
the obvious guard posted there: そこに張りついている警備員らしい男 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
投函する
   
reply to sb and post one’s letter: (人)への返事を投函する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
配置
   
send them off to their night guard posts: 兵を夜間守備配置につかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 337
表示
   
posted capacity or warning: 定員や注意事項の表示 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take up one’s post: 赴任する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
Republican leadership posts: 共和党の執行部 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
post one’s letter: 手紙を出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 358
Post Office: 郵便局ごっこ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
post bond: 保釈金を積む ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
multiple listening posts: 情報収集の拠点をあちこちに設ける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 90
keep sb posted: 状況を知らせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
the tall lamp post: 丈の高い街灯 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
road is posted frequently: 道路にはいたるところに標識がある ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 142
post sb as killed in action: 戦死扱いにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
post a notice to ...: 〜によびかける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2
from pillar to post: あっちこっちへ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
be dismissed from one’s teaching post: 教職を追われる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be being thrown from pillar to post: あてもなくこづき回される グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 168
a transaction is posted to sb’s account: (人)名義のクレジットカード口座への請求がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
a craven who abandoned his post: 侯爵の地位を棒に振っちまった臆病者さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
abandon one’s post: 持ち場をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 474
cannot face another stilted post mortem: この上もったいぶった事後の論評など聞かされてはたまったものではない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
Do you need the assistance of the post CID?: 基地のCIDの協力が必要かね? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
I have this post by its collective balls: ぼくが握ってるのは、この基地の急所さ。集団的な男の急所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
This is my post my beat: ここはおれの基地、おれの縄張りだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 20
post-traumatic stress disorder: 心的外傷後ストレス障害 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
by post how else: 郵便に決まってるでしょう ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
should exit post haste: 大急ぎで逃げ出すべきなのだろう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
have fallen against the door-post: ぐったりもたれかかっていた戸口の柱のところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
a peeling flag-post: 塗装のはげかかった旗竿 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
be forwarded by the post office in ...: (場所)郵便局の消印が捺されてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
he’d held the post for years: 父は何年もその立場に就いていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a post-World War II housing shortage for black working-class families: 第二次世界大戦後における黒人労働者階級世帯の住宅難 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
post-op infection: 術後感染症 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
They carted her from pillar to post A kid: あっちこっちへ連れて行かれた。ほんの小娘 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
in a strange niche in the American post-Vietnam War culture: ヴェトナム戦争後に発生したアメリカ文化のくぼみで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
off-post quarters’ allowance: 基地外住宅手当 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 40
That was post mortem funds only--: あの復活予算はあくまでも-- ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
post-hoc:事後の 辞遊人辞書
post-mortem:検死 辞遊人辞書
post-mortem:死後の 辞遊人辞書
post-mortem:事後の 辞遊人辞書
post-op technique: 術後処置 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
remove sb from sb’s post as ...: (人を)〜の席から降ろす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 11
remove from sb’s post: 地位を取り上げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 628
trading post: 交易所 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 73
the first job sb landed was with the Post Office: はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
ツイート