Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
action

主要訳語: 行動(7)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
こと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
わるさ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134

引力
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
何か面白いこと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
恰好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
行動
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
行動に移る
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
実際の行動
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
手の動き
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
手出し
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
勝負
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
衝動
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
振舞
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
身のこなし
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
戦い
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
戦闘
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
戦闘の場
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
対応
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
対策
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
動く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
動作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
反応
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
面白いこと
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
立居振舞
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take legal action: 法的手続きを踏む 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
take action: 起つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 212
take action: 積極的にやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
spring into action: 大活躍を演じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
ready for action: 後は獲物が来るのを待つばかりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
not much action: 静かなもんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 218
line of action: 作戦 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
handle sb’s action: (人の)問題を処理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
get any action: 点火する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 188
effortless action: 自然に体が動いている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
course of action: そうすること デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82
course of action: 作戦 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 80
be killed in action: 戦死する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
action station: 総員配置 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
there be no physical violence implicit in sb’s action: 手荒なまねをするような気配は見せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
promptly prescribe a course of action: てきぱきと指示を与える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
promise no action and ...: 表ざたにしない約束で〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
post sb as killed in action: 戦死扱いにする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 107
let one’s personal life dominate one’s actions: 私生活を優先させる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 265
have no place in this action: 出番はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 560
galvanize into action by ...: 〜に火をつけられ、家をとびだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
can get some action: 何か打つ手がある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 216
ツイート