訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
action
郎
グ
国
主要訳語: 行動(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
some
drastic
action
: よほどのこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
わるさ
*
類
国
連
郎
G
訳
to
back
up
the
action
s
of
...: 〜でいろんなわるさをする割りには
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
引力
*
類
国
連
郎
G
訳
drift
sb
on
faster
and
faster
,
more
and
more
steadily
to
the
terrible
action
: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 107
何か面白いこと
*
類
国
連
郎
G
訳
There
was
always
action
: ショーの店に行くと、いつも何か面白いことがあった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 207
恰好
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
行動
*
類
国
連
郎
G
訳
take
some
drastic
action
: 思いきった行動に出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
prod
sb
into
action
: (人に)行動を促す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
one’s
action
s
answer
: 〜の行動が多くを語っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
instantaneous
action
: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
concrete
action
s
to
put
sth
into
practice
: 実行に移すための具体的な行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
combat
action
: 戦闘行動
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
action
s
that
make
sense
: 意義のある行動
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
行動に移る
*
類
国
連
郎
G
訳
the
graph
in
the
research
article
shocked
me
into
fear
and
then
action
: グラフを見たときは、驚きと恐怖を隠せなかった。そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
実際の行動
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
been
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
手の動き
*
類
国
連
郎
G
訳
say
aloud
,
confirming
the
action
to
oneself
: 手の動きを声に出して確認する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
手出し
*
類
国
連
郎
G
訳
any
action
one
take
: なまじな手出し
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
勝負
*
類
国
連
郎
G
訳
losing
action
: 負ける勝負
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
衝動
*
類
国
連
郎
G
訳
Even
long
after
,
I
wondered
what
force
impelled
them
to
such
an
action
: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
振舞
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
身のこなし
*
類
国
連
郎
G
訳
be
impulsive
in
action
: 身のこなしが敏捷だ
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 196
戦い
*
類
国
連
郎
G
訳
fight
a
rearguard
action
: 不利な戦いを挑む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
戦闘
*
類
国
連
郎
G
訳
point
for
action
: 戦闘準備万全
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
in
fearsome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
戦闘の場
*
類
国
連
郎
G
訳
real
action
: 実際の戦闘の場
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 207
対応
*
類
国
連
郎
G
訳
urge
immediate
action
: 即時対応を勧告する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
対策
*
類
国
連
郎
G
訳
you
don’t
know
whether
your
action
s
are
working
: 自分たちの対策が効いているのかどうかわからない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
動く
*
類
国
連
郎
G
訳
action
of
any
kind
becomes
impossible
for
sb: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
動作
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
反応
*
類
国
連
郎
G
訳
automatic
action
: 本能的に示す反応
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 275
面白いこと
*
類
国
連
郎
G
訳
specialize
in
knowing
where
the
action
: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 94
立居振舞
*
類
国
連
郎
G
訳
be
careful
enough
to
make
one’s
action
s
look
nice
: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
legal
action
: 法的手続きを踏む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
take
action
: 起つ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
take
action
: 積極的にやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 98
spring
into
action
: 大活躍を演じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
ready
for
action
: 後は獲物が来るのを待つばかりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 30
not
much
action
: 静かなもんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 218
line
of
action
: 作戦
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 121
handle
sb’s
action
: (人の)問題を処理する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
get
any
action
: 点火する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 188
effortless
action
: 自然に体が動いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
course
of
action
: そうすること
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
course
of
action
: 作戦
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
be
killed
in
action
: 戦死する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
action
station
: 総員配置
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
there
be
no
physical
violence
implicit
in
sb’s
action
: 手荒なまねをするような気配は見せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 164
seize
sth
with
such
energy
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
sb’s
action
s
are
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
promptly
prescribe
a
course
of
action
: てきぱきと指示を与える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
promise
no
action
and
...: 表ざたにしない約束で〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
post
sb
as
killed
in
action
: 戦死扱いにする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 107
let
one’s
personal
life
dominate
one’s
action
s: 私生活を優先させる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 265
have
no
place
in
this
action
: 出番はない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 560
galvanize
into
action
by
...: 〜に火をつけられ、家をとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
can
get
some
action
: 何か打つ手がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 216
dusk
Action
Stations
: 薄暮総員配置
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
keep
...
at
Action
Stations
: 〜を戦闘配置に縛りつける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
be
closed
up
to
Action
Stations
: 全艦戦闘閉鎖になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
be
at
dawn
Action
Stations
: 黎明総員配置をしいている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
block action:ブロックアクション
辞遊人辞書
When
you
are
called
to
action
: いますぐ行動を!という訴えには
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
call to action:行動のきっかけ
辞遊人辞書
call to action:行動を誘引するもの
辞遊人辞書
call to action:行動喚起
辞遊人辞書
call to action:CTA
辞遊人辞書
If
the
American
claims
are
true
,
I
urge
immediate
action
: アメリカのいうことが事実なら、即時対応を勧告します
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
cold-bloodedly
perform
the
only
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
The
call
to
action
makes
you
think
less
critically
: いますぐ決めろとせかされると、批判的に考える力が失われ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
Nor
could
any
words
more
defile
the
nobility
in
Honda's
action
: また本多の行為にひそむ気高いものを、これほど冒涜し蹂躙する言葉もあるまい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
define action:定義アクション
辞遊人辞書
tainted
crowd
dispersed
up
and
down
this
hideous
scene
of
action
: この忌まわしい場所のあちこちに集まった薄ぎたない群衆
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 108
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
there
was
no
room
for
drastic
,
panicky
action
: 焦りに任せて過激な手を打っても効果はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
endearingly
childlike
action
: あどけないほど幼い所作である
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 434
action
grows
unprofitable
: 行動が挫折する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
the
other
major
causes
of
these
global
problems
are
ignored
,
hampering
our
ability
to
take
action
against
them
: ほかの原因に目が向かなくなってしまい、本当の問題解決のために行動できなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
implies
that
some
drastic
action
is
needed
in
order
to
stop
the
growth
: よほどのことがない限り、人口は増え続けると思い込んでしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
include action:インクルードアクション
辞遊人辞書
include action:挿入アクション
辞遊人辞書
iterator action:イテレータアクション
辞遊人辞書
iterator action:反復子アクション
辞遊人辞書
lightning
action
: 機敏な行動
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
sometimes
inserting
Craig’s
G
.
I
.
Joe
action
figures
into
the
plotlines
: ときには兄のG.I.ジョーの人形もシナリオに参加させた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
have
no
power
to
proscribe
one’s
action
: (人の)行動を禁ずる権利はない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 243
the
course
of
action
you
are
proposing
: きみが申し入れているやりかた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 230
The
call
to
action
makes
you
decide
more
quickly
,
and
act
now
: いますぐ決めろとせかされると、拙速に判断し行動してしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
rack
one’s
brains
to
think
of
some
logical
and
ultimately
successful
course
of
action
: 成功間違いなしのある作戦を考え出すために頭をしぼる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 270
rash
thrust
toward
action
: 先走り
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
be
richly
repaid
by
the
result
of
one’s
action
: この時の相手の反応はまさに望み通りということができるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 319
ride
sb
for
action
: (人に)派手な行動をけしかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 223
one’s
action
is
rushed
: その行動は猪突猛進
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 223
set action:代入アクション
辞遊人辞書
ready
to
spring
into
action
at
any
moment
: すぐにも動きだしそうな様子だ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
and
then
action
: そしてすぐさま、わたしは行動に移った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
Action
,
decisiveness
,
made
him
feel
strong
,
convincing
him
he
might
prevail
: 行動、決意、それが自分を強くしたような感じがする、自分が優位に立てるかもしれないという自信をあたえてくれた
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
This
was
as
routine
as
dusk
Action
Stations
themselves
: これは、薄暮総員配置とおなじように、おきまりのことだった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
ツイート