× Q 翻訳訳語辞典
handle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜についていく
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138

あつかう
   
the folks who handle ...: 〜をあつかっている連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
it doesn’t matter how well sb handle sth: いくら〜を楽にあつかっていても、そんなものはあてにならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
いじくりまわす
   
handle ...: 〜をいじくりまわす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 188
うまく処理する
   
handle sth: うまく処理する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
こなす
   
handle most matters: ほとんどの仕事をこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
さばく
   
handle ten thousand telephone calls: 一万通話をさばく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
handle an easy ground ball: イージー・ゴロをさばく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
Can your friends handle it?: そっちの仲間でさばけるか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
さわる
   
handle the controls idly: いじるともなくコントロール・ボタンにさわる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
じぶんでやれる
   
But I was handling it!: だけどあたし、じぶんでやれたのよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 486
ちゃんと対処する
   
will be able to handle sth: ちゃんと対処できるようになる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 61
ひっかきまわす
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 43
ふるう
   
handle the beef: 暴力をふるう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
handle murder weapon: 凶器をふるって殺人を犯す トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 42
やる
   
ought to have let someone else handle it: 人にやらせればいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
handle the arrangements yourself: その手配は自分でやるように トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127

コック
   
turn the handle: コックをひねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
コントロールする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
ハンドル
   
twist the handle on the detonator: 起爆装置のハンドルをひねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13

扱い
   
be much less confusing to handle: よほど扱いやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
扱う
   
handle sb with the gloves of kid: (人を)慎重に、お手やわらかに扱う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 291
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
引き受ける
   
handle most of the interrogation: 尋問はもっぱら(人が)引き受ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
運ぶ
   
handle things quite correctly: ことを的確に運ぶ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 171
handle the groceries: 食料品を運ぶ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
果たされる
   
handle the escape with the sort of tense aplomb: 現場離脱は緊張裡にも沈着に果たされる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
活かす
   
handle ...: 〜を活かす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
関係
   
handle sth: (物事に)関係する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 95
計算する
   
使いこなす
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
使い込む
   
the older sth get and the longer sth be handled: よく使い込んで古くなればなるほど フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
使用
   
can handle sth: (物の)使用に耐える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
手がかりになるもの
   
find a handle: 何か手がかりになるものをつかむ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 158
手がける
   
have never handled a hearing: 審問会は手がけたことがない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
handle those things: その方面を手がける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
手にする
   
have never even handled an air rifle: 未だ曽て空気銃一挺手にした経験はない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
手に負う
   
one can handle: 〜でも手に負える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
手を下す
   
handle ... directly: 〜に自ら手を下す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
手綱さばき
   
<例文なし> ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 47
処理する
   
handle sb’s action: (人の)問題を処理する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
切りまわす
   
I can't handle this hotel all by myself: おれ、このホテルは、ひとりじゃ切りまわせない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
切抜ける
   
handle with no loss of composure: すました顔で切抜ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
操縦
   
handle sth halfway decent: 〜の操縦もまずまずときている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
対処する
   
I don't know how I would handle my grief in similar circumstances: 同じ立場に置かれたら、わたしはその悲しみにどう対処するだろうか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
耐える
   
handle the stress: あのストレスに耐える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
担当している
   
sb have been handling: (人が)担当している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
担当する
   
handle the case: この件を担当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
担当者
   
handle sth: (何かの)担当者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 124
統御する
   
handle the stuff: 酒を統御する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
反応
   
see how sb handle ...: (人の)反応をうかがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
面倒をみる
   
handle sb: 〜の面倒をみる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
面倒を見る
   
handle sb and a dozen kids: (人と)十数人の子供の面倒を見る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
利用する
   
handle this right: この機会をうまく利用する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
料理する
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 399
弄ばれる
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 53

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

handle the money: 一家を切りまわす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
handle sb: (人を)あしらう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 323
handle oneself well: うまく立ちまわる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
handle legal advice: 法律上の相談にのる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
handle it: 〜をどうにかしろ
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 20
cannot handle it: カッとなる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
can not handle: 手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
can handle it: なんとか打つ手はある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 452
can handle ...: 〜なら手の内だ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
can’t handle ...: (人の)手に負えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
be handling everything: 万事心得ている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
be handled right: ちゃんとやる
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 99
you couldn’t handle it, man: このゲーム、あんたにゃ無理
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
the ability of handling one’s body: 体の機敏さ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 95
she is queer to handle till sb know her way: あの船ときたら、癖をのみこむまでは一筋縄ではゆかん
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 186
prove much more difficult to handle: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 94
pound the handle end of the bat on the ground: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
never handle sb well: 苦手とするタイプ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 174
let sb handle the whole thing: (人に)すべてをまかせてしまう
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
let sb handle ...: (人に)〜を任せる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
it is something one can’t handle: これだけはどうしようもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 428
I can handle that, too: それもまかしといて
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 375
I’m afraid this is more than I can handle: もう私じゃ手に負えないわ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
how you handle it: 人それぞれ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
how would you handle it?: あんたならどうする
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 493
how sb handled one’s grief: 悲しみのどん底で〜の取った行動
handle things by ...: 〜でわずらわしい思いをしないですませる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 52
handle sb with the utmost care: 腫物にさわるようにして暮らす
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 7
handle sb with sth: (人を)〜で料理する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 294
get used to handling sth: 〜を使いこなす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 164
get a better handle on it: 手を動かしやすくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 151
cannot quite get a handle on sb: (だれかは)どうも御しにくい
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
can not handle ...: 〜をもてあます
be advantage of handling products through a first-rate distributor: 一流代理店をとおした英国物の強みだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
be a difficult man to handle in incarceration: じっとおとなしく監禁されているような人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
be a bigger job than sb can handle: とてもじゃないが(人の)手には負えない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 530
the folks who handle the accounting on ...: 〜の経理をあつかっている連中
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
"Then he said to handle it," Ritter added: 「そのあとで、うまく処理しろと」リターはいいそえた
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 434
admire the delicate Florentine handle of the knife: フィレンツェ風のナイフの優美な柄をほれぼれとながめる
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 48
can not handle ... alone: おれひとりじゃ手に負えません
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
Stephen sat silent, not sure how to handle the situation without blowing it: スティーヴンはこの申し入れをぶちこわさずに状況に対処するにはどうすればよいかきめかねて、無言で坐っていた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
handle sth carefully: (物を)そっと手に持つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
Sandra McMillan had come in to handle the chores there: 今日はサンドラ・マクミランが出てきて、この退屈な役割を担当している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
handle the situation diplomatically: 如才なくやる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 238
handle sth carefully, using one’s fingertips: (物を)指の先でつまむようにしてそっと手に持つ
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 223
be far too hot for sb to handle by oneself: ひとりでさばくにはあまりに荷が重すぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
I'd just report the problem to the Air Force narcs, and let them handle it: とりあえず、特別捜査課に連絡して、あとは任せることにした
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
can handle a penthouse sale, maybe a good deal more: ペントハウスを売るくらいは、お茶の子さいさいかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
skillfully handle a shovel: 器用にスコップを使う
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 33
handle sb with velvet gloves: 当たりこそやわらかだが、断固(人を)指揮する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
handle a question well: 質問を無難に捌く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 249
ツイート