Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
afraid
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ためらう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
はばかる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 248
ひやひやした
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 35
ひるむ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 375
びくびくしている
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 142
びくびくする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 20
やっぱり
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
よくないと思う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
わるいことをしたと思う
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 34

遠慮する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 376
危惧する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
危惧
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
気が気でない
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
気にしている
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
怯える
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 144
恐れから〜できない
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
恐れに支配される
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
恐れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
恐怖におびえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
敬遠して
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
困る
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
十分に警戒して
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 198
大変だ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
不安
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
不安な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
不安になる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
怖い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 225

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make sb afraid: ひるむ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 244
I am afraid: 申し訳ないのですが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
I’m afraid ...: かわいそうだが ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
I’m afraid ...: こりゃどうも〜になっちまいましたね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
I’m afraid ...: ほんとに申し訳ないんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
I’m afraid: 〜でしてね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
I’m afraid: あいにく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 98
I’m afraid: すみません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
I’m afraid: せっかくだが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
I’m afraid: せっかくですけれど セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
I’m afraid: 遺憾ながら アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
I’m afraid: 残念ですが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
don’t be afraid: 驚くな 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
be suddenly afraid: 急に気味を悪くする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 77
be suddenly afraid: 急速に恐怖が高まってくる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 248
be afraid of: 不安になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
be afraid ...: 〜かとびくびくしている キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 308
be afraid ...: 〜な予感がする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
be afraid ...: ひょっとして〜ではあるまいかという気がする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
be afraid ...: 警戒心が身体のそこここに滲み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
be afraid: おじけづく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
be afraid: 気をもむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
be afraid: 恐ろしくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
be afraid: 不安を抑えきれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
afraid of doing: 〜するといけないと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
..., I’m afraid: どうも〜だがね 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
would not be afraid to trust sb in anything: 何をやらせても任せておける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
that’s what I was afraid you’d say: そう言われちゃおしまいだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 33
No, I’m afraid ...: すみません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
isn’t afraid of betrayal or heartbreak: だましたり裏切られたり 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 98
I am afraid that ...: 〜だとしか言えない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
I am afraid that ...: 〜にきまってるさ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 18
I am afraid ...: 〜じゃないかね ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
I’m afraid this is more than I can handle: もう私じゃ手に負えないわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 147
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
I‘m afraid I’ll have to ask sb to leave: おひきとりいただくしかないようだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
feeling lonely and afraid: 突き放されたような心細さのなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 334
feel afraid to do: なにかおそろしくて〜するのがはばかられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
be sort of afraid ...: 〜かと心配でなくもない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
be sort of afraid: ある不安みたいなものを感じる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
be not in the least afraid of men: 男にたいしてなんの羞恥もない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
be not afraid to say when one doesn’t know: わからないことはわからないと臆せず言う レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
be not afraid to pay for sth: ぽんとお金を出す ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 76
be afraid to put on public display: 公開を憚る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
be afraid to do ...: 〜したくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
be afraid to do: 〜するのはなんとなく避けたい気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid to do: こわくてこわくて〜できない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
be afraid to ...: 叱られそう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
be afraid that if one can’t do, one will never do: 〜しないことには、〜できないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
be afraid that ...: 〜しそうな気がする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 311
be afraid that ...: 〜じゃないかしら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
be afraid that ...: 〜じゃないかと気が気でない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
be afraid that ...: 〜でないかと案じている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 15
be afraid that ...: 〜ではないかと危惧する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 430
be afraid that ...: 〜と思わないわけにはいかない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 175
be afraid that ...: 〜なのではないかと、いう気さえしてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid something like that would happen: こんなことになるんじゃないかと心配する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 153
be afraid sb might injure oneself: (人が)われとわが身を傷つけかねない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
be afraid of what a consultation at ... may show: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
be afraid of trouble with sb: (人に)気がねする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
be afraid of sb doing: (人が)〜したらことだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
be afraid of nobody: 誰に対しても容赦ない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 27
be afraid of falling into the American trap: アメリカのその手に乗ってはならぬと思う 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
be afraid of ...: 〜におびえている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
afraid to breathe lest one give oneself away: 息をつめる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 191
afraid that one might ...: 〜すると困ると思って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 52
a woman no longer afraid of what people say behind her back: 誰にもうしろ指をさされない場所を獲得した女 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 132
ツイート