Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
trouble
郎
グ
国
主要訳語: トラブル(18) ごたごた(8) 面倒(7) 手間(4) 問題(4) まずい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いけない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
いざこざ
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 53
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 142
うまくいかない
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
うるさがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 15
がんばる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
くよくよと思いわずらう
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 219
ごたごた
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 53
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 290
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 68
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
しようとする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 267
そこなう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
てこずる
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 118
どうしてよいのかわからない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
なにかある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
ひと荒れ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 204
ひどい目
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 114
ぶざまな姿
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 452
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 211
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
もめごとの素
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
もめている
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
もんちゃく
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 122
やっかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
やっかいなこと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 236
やっかいな目
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 249
やばいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 32
よくない気配
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
わずらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 93
わるいところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 261
トラブル
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 133
ピンチ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 247
ヤバいこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
ヤバい事態
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 67
悪戦苦闘
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
異常
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 277
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 85
気がかりなこと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
気になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 247
気に入らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 75
気苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 7
窮地
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 311
苦
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 78
苦しい状況
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 407
苦境
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 54
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
苦労話
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
欠点
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
険悪
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
考える
†
類
国
連
郎
G
訳
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
困った
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
困る
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
災厄
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
思い悩む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 69
試練
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 290
事
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
七面倒なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
手を焼く
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 97
手間
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 218
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 102
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 101
手数
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
障害
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
心を翳らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 98
心穏やかではない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
心配させる
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 70
身の動きを不自由に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 484
塵労
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 70
世話
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
騒ぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 194
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
騒動
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
滞っている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
大変なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
通弊
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
頭を悩ます
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 153
悩みの種
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
波瀾
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 82
煩わす
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
非行
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
不安な気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
不自由
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
不審に思う
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
無理
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
無理する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 44
迷い
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 112
迷惑
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
迷惑をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 62
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
厄介事
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
労
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 340
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 212
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
without
trouble
: 造作なく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 260
without
much
trouble
: 苦もなく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 95
with
much
trouble
: ずいぶん手こずったが
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 27
trouble
was
: ところが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
trouble
sb
conscience
: 悔恨の念に駆られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
trouble
sb: (人の)心をかき乱す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
trouble
sb: (人の)脳裏をかすめる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 96
trouble
sb: (人は)不安をおぼえる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
trouble
sb: 気にかかる
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 250
the
trouble
was
: ところが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 194
the
trouble
is
: なにしろ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
that’s
the
trouble
: (〜なんだ)な
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 68
sense
trouble
ahead
: 悪い予感がする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 179
sb’s
trouble
: (人の)具合がわるくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
personal
trouble
: 身上話
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
no
trouble
: いいともね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 114
no
trouble
: わかった
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 280
no
trouble
: 世話なし
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 180
make
trouble
: ごたごた言う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
it
was
trouble
: まずい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
have
trouble
with
sth: 〜に弱い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 270
have
trouble
doing
: 〜するのにもたもたする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
have
trouble
breathing
: 息苦しさを感じる
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 132
have
got
into
trouble
: 叱られる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 23
give
sb
trouble
: (人を)手こずらせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 247
give
sb
any
trouble
: 逆らう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 333
give
no
trouble
: 手のかからない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 191
for
one’s
trouble
: (人が)苦労して挑発しても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 176
explain
one’s
trouble
: 事情を話す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
develop
trouble
sleeping
: 正常な睡眠がとれないようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
create
trouble
: いたずら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
borrow
trouble
: 心配の種を探す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 46
be
trouble
d
that
: 〜という不安が胸に湧く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 96
be
trouble
d
by
: 〜に首をかしげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 24
be
trouble
d: 顔をくもらせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
be
too
much
trouble
: 迷惑
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 153
be
in
trouble
: 〜がたいへんだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 81
be
in
trouble
: たまらない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 203
be
in
trouble
: 前途多難だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
be
in
deep
trouble
: 一大事だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
your
kindness
to
me
has
made
trouble
for
you
: わたしにしてくださった数々のご親切が仇になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 25
you
stop
making
trouble
for
me
: いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
you’re
one
of
the
chief
trouble
s: 君には困るんだがなあ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 225
wouldn’t
be
worth
the
trouble
: ろくな使い道はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 32
would
be
no
trouble
at
all
: わけありません
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
when
the
real
trouble
begins
: 事態がぬきさしならなくなってくると
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 329
what
trouble
s sb
is
that
...: (人が)こまるのは〜だ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 193
trouble
oneself
with
a
problem
: 心にかかることがあって物思いにふける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
trouble
oneself
to
interject
unpleasantly
: 重い腰を上げて口をはさむ気になる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 365
trouble
oneself
to
conceal
oneself
from
sb: 自分を見せまいとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 446
trouble
one’s
round
,
open
face
: (人の)間のびした丸顔をよぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
trouble
come
from
another
front
: 思わぬ方向からじゃまが入る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 29
through
all
this
trouble
: こういう手のこんだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 169
thought
of
the
trouble
sb
is
about
to
cause
: これからひと悶着ありそうなことを予想して
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
the
trouble
is
,
probably
,
you
think
...: 要するに、〜におもっているのだろう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 156
the
trouble
is
that
...: どうも〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 370
the
trouble
is
...: いけないのは、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 72
the
trouble
is
...: ただ、〜なのよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
the
trouble
is
...: 困るのは〜だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 51
the
only
trouble
is
...: ただ困ったことに〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
that
would
be
no
trouble
at
all
: お安いご用
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
that
is
the
trouble
with
...: それが〜のいかんところだ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
that’s
the
whole
trouble
: これだから困る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
that’s
the
trouble
with
...: その辺がなかなか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 220
thank
you
for
your
trouble
: 世話になったな
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 199
tell
sb
things
that
trouble
one
deeply
to
tell
sb: 口にするのが辛いようなことでも、(人に)隠さず打ち明けて話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
take
trouble
to
do
: わざわざ〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 32
take
trouble
to
...: 〜することに心を砕く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 276
take
the
trouble
to
write
such
a
long
epistle
: こう長く書く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
take
the
trouble
to
do
: 億劫がらずに〜する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
take
the
trouble
of
...: わざわざ〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 204
take
so
much
trouble
to
do
: 折角〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
take
so
much
trouble
about
sb: (人に)こうまで気をつかう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
take
a
lot
of
trouble
with
sth: 〜では苦心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 301
suffer
from
stomach
trouble
: 腹をこわす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 45
suffer
from
kidney
trouble
: 腎臓を病む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
sth
give
me
a
lot
of
trouble
: 私は(物事を)気にしている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 69
spend
trouble
to
do
: 〜するのに苦労する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
something
begin
to
trouble
sb: あることが気になりだす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 166
seem
too
much
trouble
: 何かと億劫になる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 126
see
if
one’s
trouble
s
ended
: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
sb
and
sb
have
been
having
trouble
for
some
time
: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
sb’s
thoughts
are
trouble
d
by
...: 〜で(人は)なかなか考えを整理することができない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 132
sb’s
expression
so
trouble
d: その表情には不安の翳がさしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 230
sb’s
business
is
in
trouble
: (人の)商売が傾いて来ている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
only
trouble
is
...: ただどうも〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
one’s
hip
gives
one
trouble
every
winter
: 打った(人の)腰は冬になると必ず痛む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
on
one’s
way
to
a
life
of
trouble
: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
not
often
troubling
oneself
to
reflect
that
...: ときおり稀に、〜というようなことが、ふと頭の中をかすめて通る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 80
no
trouble
for
sb: (人には)どうってことないさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 89
no
...
to
trouble
one: 〜のことも心配する必要がない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
make
trouble
between
...: 〜の間へ水を差す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 19
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
it
usually
adds
up
to
trouble
: これがはじまったら要注意だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
it
is
too
much
trouble
to
do
: 〜するのも億劫だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
it
all
seems
like
too
much
trouble
: どうも面倒だ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 175
it’s
more
trouble
than
it’s
worth
: 労多くして功少なし
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 30
I
won’t
be
any
more
trouble
to
sb: もう〜に世話は焼かせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
I
realized
I
was
in
trouble
: 「しまった」と思った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 93
I
have
trouble
believing
that
: 信じられんな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 584
I
am
sorry
to
have
given
you
all
this
trouble
: どうもご苦労だったね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 49
I’ll
trouble
you
to
do
: 〜してくれ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
help
the
Shah
of
Iran
make
trouble
for
Iraq
: イラン国王のイラク襲撃を助ける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
having
trouble
getting
to
sleep
?: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
have
trouble
with
sth: (〜の)あつかいに手古摺る
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 60
have
trouble
with
sth: (物事に)てこずる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 116
have
trouble
with
sb
who
says
...: (人が)〜といってごねている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
have
trouble
with
sb: (人に)手を焼く
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 461
have
trouble
with
...: 〜かどうかする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
have
trouble
with
...: 〜にうまく答えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
have
trouble
with
...: (人や物に)手を焼く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 94
have
trouble
swallowing
one’s
food
: 食べ物がなかなかのみこめない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 229
have
trouble
parking
...: 〜を駐める場所がなかなか見つからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
have
trouble
keeping
up
with
payment
: 支払いに追われるようになる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 81
have
trouble
in
sth: 〜は苦手だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 228
have
trouble
in
doing
...: 〜するのは容易なことではない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
have
trouble
fitting
in
with
sb: (人)と、歩調を合わせてやっていくことができない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
have
trouble
doing
...: 〜するのが苦手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
have
trouble
controlling
the
muscles
in
one’s
face
: 顔の筋肉が言うことをきかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 126
have
trouble
believing
sb: (人には)すんなりとは信じられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 93
have
trouble
being
oneself
with
sb: (人と)話していると、つい肩肘を張ってしまう
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 119
have
the
trouble
s
with
sb: (人と)折り合いが悪い
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
have
the
most
terrific
trouble
doing
: 〜するのにえらく苦労する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
have
no
trouble
with
sb: (人は)怖くない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 381
have
no
trouble
talking
: 話が自由だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
have
no
trouble
doing
: 〜しやすい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 235
have
no
trouble
doing
: すぐに〜することができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 320
have
no
trouble
believing
it
: それを信じるのにやぶさかではない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 240
have
no
further
trouble
with
sb: もう手を焼かされずにすむ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
have
more
immediate
trouble
s
of
one’s
own
to
worry
about
: 自分の関心事にあらかた心を奪われている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
have
long
trouble
d sb: 〜について前から不安がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 259
have
been
some
more
trouble
lately
: 最近とくに具合が悪くなってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
have
a
trouble
from
sb: (人が)うるさくいう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 257
have
a
lot
of
trouble
with
sth: 〜でくるしむ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
have
a
long
history
of
kidney
trouble
: 腎臓をわずらう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
have
a
helluva
lot
of
trouble
just
finding
...: どう考えてもわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
go
to
the
trouble
of
doing
: わざわざ〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 479
go
to
all
that
trouble
doing
: めんどうがりもしないで〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
go
to
all
that
trouble
: ここまでする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
go
to
a
lot
of
trouble
to
do
: 〜するのにたいへんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
go
through
all
this
trouble
: これほど手間をかける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 171
go
through
all
that
trouble
: よりによって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 36
give
sb
a
lot
of
trouble
: 〜のためには随分泣かされている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 37
get
sb
into
trouble
: (人を)困らせる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 29
get
sb
in
trouble
with
...: (人に)〜と喧嘩させる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
get
sb
in
trouble
: (人の)人生をややこしくする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっときづけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
get
oneself
deeper
into
trouble
: 抜きさしならないことになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 270
get
into
trouble
with
sb: (だれかと)ゴタゴタを起こす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 56
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
: そのさきのことはどうでもよい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
expense
and
trouble
is
weighing
quite
heavy
on
sb: 経済的にも精神的にもたいへんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
eat
a
meal
without
all
this
trouble
: 何事もなく静かに御飯を食べる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
doing
sth
seems
too
much
trouble
: 〜するのが面倒臭い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 290
do
not
trouble
to
clear
sb’s
path
: (人の)通り道をじゃまする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
do
not
trouble
one’s
head
about
doing
...: 〜しようなんて思いもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
do
not
have
any
trouble
doing
: 涼しい顔で〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
do
not
even
trouble
to
do
: 〜しようともしない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
do
not
even
trouble
to
consult
sth: 〜に目もくれていない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 125
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
: 個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
cause
trouble
for
the
other
dogs
: イヌたちの間にごたごたが起こる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 178
cause
trouble
for
sb: (人を)わずらわす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
beg
sb
not
to
trouble
about
one: 自分のことはくれぐれも心配するなと(人に)言いおく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
be
worn
out
after
all
of
those
trouble
s: 疲れが一度に出る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 15
be
very
trouble
d
indeed
: 執念ぶかくからみついてくるものを感じている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
trouble
d
morally
and
spiritually
: 道徳的なまたは精神的な悩みに苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
be
trouble
d
by
the
way
...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
be
trouble
d
by
the
fact
that
...: 〜したことが頭から離れない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 135
be
trouble
d
by
...: 〜に閉口している
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 210
be
trouble
d
all
the
same
: それで(人の)胸の痛みが癒されるというわけでもない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 26
be
trouble
d
about
...: どこかひっかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
too
much
trouble
to
talk
about
: 説明するのも面倒臭い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 119
be
too
much
trouble
to
do
: 〜するのがおっくうだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 27
be
supposed
to
get
one’s
mind
off
one’s
trouble
s
right
?: 気分転換をしろといわれている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
be
so
busy
talking
about
one’s
own
trouble
s
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
be
really
not
much
trouble
: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
be
really
going
to
be
in
serious
trouble
: 本当にエライことになる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
be
more
trouble
d
by
...
than
...: 〜よりも〜を恐れている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 163
be
in
bad
trouble
with
...: 〜でまずいことになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
be
in
all
sorts
of
trouble
: 絶体絶命の窮地に陥る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 265
be
in
a
world
of
serious
trouble
: どえらいことをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
be
in
a
lot
of
trouble
: まずいことになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
be
having
trouble
doing
: 〜するのが骨になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
going
to
be
in
trouble
with
...: 〜といざこざになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
be
deeply
trouble
d
by
the
dilemma
of
...: 〜について、ふかく墺脳してくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
be
asking
for
trouble
given
...: 〜を考えたら、無事にすむはずがない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
be
afraid
of
trouble
with
sb: (人に)気がねする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 216
be
a
great
deal
too
far
off
to
trouble
myself
about
sb: こんなに遠く引離されちゃあ、とても面倒みきれやしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
ask
sb
what
the
trouble
is
: どうした、と訊く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
as
if
trouble
d
by
the
smoke
: 煙がしみたのか
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 103
after
taking
such
trouble
to
do
: 折角、〜したのに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 14
after
all
sorts
of
trouble
s
and
difficulties
: 幾多の曲折を経たのち
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 9
a
daring
trouble
player
: トラブル・ショットになると大胆そのもののゴルファー
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
ツイート