× Q  ?  翻訳訳語辞典
chief
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
いちばんの
   
one’s chief enemy: (人の)いちばんの敵 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324

最大の
   
chief reason for ...: 最大の理由 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
chief ally: 最大の味方 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 379
   
the chief physician: 主治医 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
首席
   
the chief judge of the county Tax Division: 〜地区租税裁判所首席判事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
署長
   
Hey, Chief, do you practise that cracker accent, or what?: おい、署長、そのジョージア訛り、わざと使ってるのか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 213
"Chief-uh Pangborn," he said: 「パングボーン署長っ」と彼は声をかけた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
責任者
   
chief fund-raiser: 資金集めの責任者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 57
多く
   
chief among these stories are ...: 多くは〜についての話だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
大きな
   
one’s chief amusement: (人の)大きな楽しみの種子 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
中心人物
   
Chief Persecutor: 迫害の中心人物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
   
chief fireman: 仕事師の頭 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 28

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

dirty Chief Persecutor: 迫害を首謀したそのゲス野郎 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
chief anti-Noriega crusader: ノリエガ追放の急先鋒 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
a local chief: 酋長 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
a chief weapon: 強力な武器 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 47
White House chief of staff: ホワイト・ハウスの補佐官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
the chief among sth: 〜の第一条 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
one’s chief regret seems to be that ...: 〜が痛恨事だといわんばかりの(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
it is one of their chief amusement to do ...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
chief surgeon is ...: 〜が執刀している 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
chief and most distressing among ...: なかでも(人を)苦しめたのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
chief mourner in the absence of anyone else: 仮の喪主 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 151
chief architect of ...: 〜の本家 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 145
want to ask the chief why the waves echo so frighteningly: 波の音のおそろしい反響について酋長にお伺いを立てる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 95
He's a byword & our chief amusement has been "the sayings of Edward.": 彼はおかしなことばかり言う人で、“エドワード言行録”はわたしたちの大きな楽しみの種子だった ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 148
a clowning chief-clerk: 剽軽な番頭 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 68
equivalent of a chief of police: 警察署長にあたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
The chief among these is that one must not arrive first: ルールの第一条は、なんぴとも最初の客になってはならないという項目である スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
the chief prosecutor: 裁判長 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 101
How could the chief surgeon ever tell saintly Mrs Hilda about it?: 聖女みたいなヒルダさんではまさか、部長も打明けられないわね 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
you’re one of the chief troubles: 君には困るんだがなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 225
chief-uh: 署長っ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
venerable chief of police of ...: 〜の栄えある警察署長 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 55
The chief felt every eye on him and his voice was cold, venomous: 首領はみんなの視線を感じて、冷たく、毒々しくそう言った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
The Chief was cheerful, unperturbed: ハートリーは快活に、けろりとこたえた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
Detective Chief Superintendent: 主任警視 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
Good day, Chief Pangborn.: ではこれで、パングボーン署長。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
Idi was a one-off, Chief: イディは突拍子もないやつだったよ、チーフ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
play Ms. Chief Prosecutor: 審問官の役を演じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
I think the point with the press is not to play him down too far, Chief: 報道対策としては、彼をあまり過小扱いしないことかと思います、チーフ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
Oh, true, true, indeed, Chief, right--: ええそうです、そうです、チーフ、そのとおりで-- ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
thanks, Chief: 恩に着ますぜ、チーフ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
ツイート