Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
food
郎
グ
国
主要訳語: 食事(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
お食事
*
類
国
連
郎
G
訳
food
now
: いまはお食事
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
栄養
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
皿
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
one’s
attention
to
one’s
food
: 皿に視線を戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
食
*
類
国
連
郎
G
訳
adequate
food
shelter
,
clothing
: 十分な衣食住
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
食い物
*
類
国
連
郎
G
訳
hardest
presses
for
food
: 食い物にひどくつまってくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
even
the
decent
food
: せっかくのうまい食い物
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
食うもの
*
類
国
連
郎
G
訳
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
食べること
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 120
食べ物
*
類
国
連
郎
G
訳
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
a
fridge
to
store
food
: 食べ物を保存できる冷蔵庫
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
食事
*
類
国
連
郎
G
訳
request
for
better
food
: 食事改善の要望書
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
give
one’s
attention
to
one’s
food
: ほっとして食事に戻る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
get
own
food
: 食事を自分で適当に食べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
食事の残り
*
類
国
連
郎
G
訳
half-eaten
food
: 食事の残り
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 142
食卓
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
down
eagerly
to
food
: 食卓にいそいそと座る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 310
食料
*
類
国
連
郎
G
訳
this
number
14
tells
us
that
most
families
in
Malaysia
have
enough
food
: この14という数字を見るだけでも、マレーシアのほとんどの家庭には十分な食料があることがわかる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
飯
*
類
国
連
郎
G
訳
gulp
one’s
food
down
: 飯を呑み込むようにかき込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
料理
*
類
国
連
郎
G
訳
require
the
food
: 料理を所望する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 100
all
the
food
have
been
brought
to
the
table
: 料理が出揃う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
gray
food
: 臭い飯
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
the
food
situation
: 食生活
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
food
preparation
area
: 厨房
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
bar
food
: 酒のつまみ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 299
a
plate
of
delicious
food
: ごちそう
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
a
food
blockade
: 兵糧攻め
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 314
when
food
was
rationed
: 買出し時代
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 121
we
do
not
serve
food
: お食事の用意はできないんです
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 258
set
records
in
food
consumption
: 大食いの記録を塗り替える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 319
seem
to
be
enjoying
one’s
food
: おいしそうに食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
reach
out
for
some
food
: 箸をのばす
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
kill
fish
not
just
for
food
but
for
the
fun
of
it
: 食べるためでなく、ただ獲物をとる面白さだけで沢山の魚を殺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
have
a
second
helping
of
food
: 何かをおかわりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
everybody
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
every
particle
of
food
: 口に入るものすべて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 284
eat
food
that
would
have
been
rejected
by
a
tramp
: 浮浪者でさえそっぽを向くような粗食に耐える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 16
cooked
food
that
sb
has
prepared
: (人の)煮炊きした食事
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 155
best
food
sb
have
seen
in
days
: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
become
a
health-food
person
: 自然食品志向になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 256
dodge
and
fight
for
bits
of
food
: 飛びかいながらわれがちに食物のきれはしをついばむ
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 7
be
bloated
with
food
: 意地汚くたらふく詰め込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
food
shipment
would
cease
: 食糧の積み出しは杜絶する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
choke
on
one’s
food
: (食物に)むせる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 229
chronic
food
shortages
: 食糧難
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 107
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
delectably
savour
the
food
: おいしそうに味わう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 232
You
dream
about
food
that
is
more
varied
and
more
delicious
: 人々はいつもと違う食べ物やおいしい食べ物を夢に見ている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
young
men
desperate
for
food
and
work
: 若者はのどから手が出るほど食べ物と仕事を欲しがり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
desperately
one
craves
for
food
: 食べものが欲しくてたまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 235
They
discussed
food
as
they
ate
: たべながら二人は食べものの話をした
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
dog
food
expenses
: 餌代
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
food
is
more
or
less
edible
: どうにか口に合う程度の食事
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
enjoy
one’s
food
: 料理に舌鼓を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
merely
pick
at
food
and
eventually
ignore
it
: 食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
huge
tables
laden
with
silver
platters
of
fancy
food
: 大きなテーブルのうえの銀の食器には色とりどりの料理が並ぶ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 5
find
and
fight
for
food
: 食い物をみつけそれを奪いあう
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 61
be
fond
of
one’s
food
: 食べることとなるとそれは夢中になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 331
be
out
foraging
for
food
: 食糧収集に出動している
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
there’d
be
food
in
the
fridge
: いつも冷蔵庫には食べ物があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
full
of
tables
loaded
with
good
food
: うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 70
the
poor
farmers
were
suffering
not
from
a
mass
poisoning
from
black
market
food
nor
from
some
germ
causing
metabolic
problems
: 貧しい農民たちの病気の原因は、闇市の食べ物に混じった有害物質でもなければ、細菌による代謝異常でもなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
But
Nettie
had
come
to
see
Polly
with
a
gift
of
food
on
Sunday
morning
: が、日曜日の朝、ネッティは食事のおみやげをたずさえてポリーを訪問している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
since
he
was
in
this
grand
room
in
this
grand
hospital
eating
this
grand
food
: たいそうな病院、たいそうな部屋、たいそうな料理を前にしては、...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 73
have
food
during
a
cold
,
dull
winter
: 寒い退屈な冬の間、食べるものに不自由しない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 42
stay
immune
to
the
national
enthusiasm
for
food
: 国民の食べ物に対する熱意に無関心でいる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 311
food
is
inedible
: 料理は食えたものではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 195
Inside
,
the
van
smelled
of
fried
food
: 車内は油で揚げた食べもののにおいがした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
investigating
the
interplay
among
economies
,
societies
,
toxins
,
and
food
: 経済と社会と毒と食べ物との関わり合いを研究する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
it
is
a
waste
of
good
food
to
invite
sb
in
for
meals
: あんな者にご飯をだすのはもったいない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
: わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
be
not
only
bloated
with
food
but
also
...: 意地汚くたらふく詰め込んだうえに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 202
parade
around
a
stage
a
stage
spouting
out
health-food
slogans
: 健康食品のスローガンを掲げた舞台を練り歩く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 576
poke
at
one’s
food
: もそもそと飯をつつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 164
a
pub
promising
home
cooked
food
: 自家製料理が売りものらしい一軒のパブ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
eat
proper
food
: まともな食べものを食べる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 59
the
quality
of
the
food
: 食事の悪さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
all
food
was
strictly
rationed
: すべての食べ物が配給制になり、厳しく管理されるようになった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート