Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
exactly
郎
グ
国
主要訳語: はっきり(6) そっくり(3) まったく(3) まるっきり(3) いったい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜というほどの
*
類
国
連
郎
G
訳
not
exactly
secret
: 秘密というほどのこともない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
〜というやつだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
the
type
who
made
devoted
wives
: 世話女房タイプというやつだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 93
〜どおりに
*
類
国
連
郎
G
訳
do
...
exactly
the
way
sb
want
it
: (人の)注文どおりにする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
〜通り
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exactly
what
we
want
: 注文通りの
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 170
あまり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
exactly
pleasant
: あまり気分のよいものではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 52
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
That's
exactly
the
kind
of
a
guy
he
was
: また、いかにもそういうことをやりそうな男なんだよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 87
いちばん
*
類
国
連
郎
G
訳
I
thought
it
caught
the
tone
exactly
: いちばん無難なところじゃなかろうか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
いったい
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
where
we
go
wrong
: いったい何がいけないのか
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 139
exactly
what
sb
be
up
to
: いったい(人が)何をやっているのか、どういうことになるのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
ask
sb
exactly
what
has
happened
: いったい何があったのか訊く
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 169
うってつけの
*
類
国
連
郎
G
訳
be
just
exactly
in
the
mood
to
do
...: まさに〜するにはうってつけの気分だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 110
お説の通りだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
!: お説の通りです!
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 188
かっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
eleven
o’clock
: 十一時かっきり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
かわらぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
word
for
word
: 一字一句かわらぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
きちんと
*
類
国
連
郎
G
訳
work
sth
out
exactly
: きちんと計算し直す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 248
くっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 78
じかに
*
類
国
連
郎
G
訳
see
for
oneself
exactly
how
things
are
with
sb: (人が)どんな暮しをしてるかじかにこの目で見る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
...: 〜をすっかり呑み込んでいる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
すっぽり
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sth
exactly
into
...: 〜の部分にすっぽり収める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
そう
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: そう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
そういうことね
*
類
国
連
郎
G
訳
'Exactly, dear,'
said
Connie
very
softly
,
as
if
she
were
afraid
to
wake
him
: 「そういうことね」コニーは彼の目を覚ますのをおそれるかのように、声をおとしていった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 98
そうです
*
類
国
連
郎
G
訳
from
this
house
,
exactly
: そうです、この家から
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 168
そこ
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
: そこだよ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 107
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
look
exactly
as
...: 〜とそっくり同じ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 384
do
exactly
like
...: 〜するようすといったら〜そっくりだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
be
exactly
sth: 〜とそっくりだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 132
そっくりそのままに
*
類
国
連
郎
G
訳
do
it
exactly
the
way
...: 〜したとおり、そっくりそのままにやる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 209
そっくり同じ
*
類
国
連
郎
G
訳
That's
exactly
what
the
loan
officer
said
: 融資係もそっくり同じことをいっていたわ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 272
そのとおり
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
exactly
what
one
did
do
: そのとおりやったじゃありませんか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
Exactly
: そのとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 282
それこそ
*
類
国
連
郎
G
訳
that’s
exactly
what
one
wants
: それこそ〜の望むところである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 238
たしか
*
類
国
連
郎
G
訳
I
know
exactly
what
I’m
doing
.: 性根はたしかだよ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 28
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 477
ただの
*
類
国
連
郎
G
訳
As
a
matter
of
fact
,
it
has
exactly
one
record
: 実のところ、レコードはただの1枚だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
ちゃんと
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
what
to
expect
: この先なにが待ちうけているか、(人は)ちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 50
know
exactly
what
has
happened
to
sb: (人の)身に起こったことをちゃんと知っている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 117
ちょうど
*
類
国
連
郎
G
訳
the
pub
is
exactly
right
: ちょうど手頃なパブだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 46
つまり
*
類
国
連
郎
G
訳
what
is
it
,
exactly
that
...: つまり、〜するものって、どんなものなの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 281
どおり
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
as
sb
promise
: (人の)いったとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
どおりの
*
類
国
連
郎
G
訳
yield
exactly
the
result
you
expect
: 期待通りの結果をもたらす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 255
be
exactly
who
one
have
always
sneeringly
described
oneself
to
be
: 日ごろ自嘲気味にえがいていた自画像どおりの人だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
どんぴしゃの
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
to
have
the
ball
thrown
exactly
where
one
want
it
: 自分の要求するどんぴしゃの場所に球を投げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
なんの不思議もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exactly
perfectly
right
: なんの不思議もなく、完全に筋が通る
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 181
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
see
exactly
what
it
all
meant
: いっさいのことがはっきりわかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
see
exactly
: はっきりわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
I
will
tell
you
exactly
what
it
means
: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
find
out
exactly
why
...: なぜ〜なのかはっきり知る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 39
discover
exactly
...: 〜がはっきり見える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 381
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 50
はっきりいって
*
類
国
連
郎
G
訳
what
exactly
do
you
want
...
for
: はっきりいって、なんのために〜をなさりたいんです
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 13
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
: はっきりと悟る
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 75
can
remember
exactly
: はっきりと覚えている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 37
はっきり言って
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 39
ぴったり
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
balance
between
...
and
...
exactly
right
: 〜と〜の力関係をぴったり均衡のとれたものにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
exactly
my
own
words
: ぴったり、このとおりの言い方をした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
ぴったりだ
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: ぴったりだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 327
ほんとにそっくり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
ぽっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
five
pounds
exactly
: 五ポンドぽっきりですよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 291
まさしく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
thinking
exactly
the
same
thing
: まさしく同じことを思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
まさしくそうだね
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: まさしくそうだね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
まさに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
まさにそう
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: まさにそう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
exactly
like
sb: (人と)まったく同じように見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
have
always
had
exactly
the
same
appreciation
of
good
food
: ずっと以前から嗜好品がまったくおんなじだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 234
be
exactly
the
same
in
shape
: まったく同じかたち
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 186
まったくだ
*
類
国
連
郎
G
訳
'Exactly,'
Vallery
nodded
: 「まったくだ」ヴァレリーもうなずいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
まったくもって
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
, he's
a
real
bastard
: まったくもって、怪しからぬやつです
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 174
まともに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 152
ままに
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
as
sb
advise
one: (人に)入れ知恵されるままに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 67
まるっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
not
exactly
a
stranger
: まるっきり見知らぬ男ではない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 209
exactly
in
reverse
: まるっきり反対の方向から
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 316
exactly
: まるっきり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 382
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
exactly
the
opposite
: まるで正反対だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 38
やかましく
*
類
国
連
郎
G
訳
I
can’t
say
exactly
...: やかましくいえば、〜というんじゃないんだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 12
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 34
よく
*
類
国
連
郎
G
訳
not
knowing
exactly
what
to
do
: よくわからないままに
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
do
not
know
what
exactly
: よくはわからない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 241
よくよく
*
類
国
連
郎
G
訳
You
got
to
know
exactly
what
you
are
dealing
with
: よくよく知ってかからないとだめなんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
一体
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
what
exactly
do
you
do
?: では、一体なにをなさいますの?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 205
額面以上でも以下でもない
*
類
国
連
郎
G
訳
exactly
: 額面以上でも以下でもない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
: 完全に理解する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
具体的に
*
類
国
連
郎
G
訳
So
what
should
I
do
exactly
: 僕はどうすればいいんですか、具体的に?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 179
can’t
say
exactly
why
...: どうして〜かを具体的に説明するのはむずかしい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
厳密にいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
It
wouldn't
be
that
,
exactly
: 厳密にいうと、それとはちょっと違うんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
細大洩らさず
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
exactly
: 細大洩らさず説明する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
四角ばった
*
類
国
連
郎
G
訳
kiss
sb
very
exactly
: ひどく四角ばったキスをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 93
子細に
*
類
国
連
郎
G
訳
recount
sth
exactly
as
sb
recounted
: (人から)聞かされた物語を子細に想起する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
寸分たがわず
*
類
国
連
郎
G
訳
the
first
and
second
finger
of
that
hand
were
exactly
the
same
length
: 彼の親指と人指し指が寸分たがわず同じ長さであることに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
正解だ
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: 正解だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
正確なところ
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
remember
exactly
how
...
happened
: その後どのような経緯があったのか、正確なところは覚えていない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
正確にいうと
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
exactly
do
: 正確にいうと〜していない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
正確にいえば
*
類
国
連
郎
G
訳
that
is
how
it
happened
exactly
: 正確にいえば、そういう順序
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 165
正確には
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
正確に言うと
*
類
国
連
郎
G
訳
how
exactly
does
that
come
about
?: 正確に言うとどんなふうなのですか?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 336
忠実に
*
類
国
連
郎
G
訳
in
exactly
the
manner
sb
have
described
: (人の)説明に忠実に従う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 265
的確に
*
類
国
連
郎
G
訳
know
exactly
: 的確につかんでいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
判ってるじゃないか
*
類
国
連
郎
G
訳
Exactly
: 判ってるじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
非のうちどころのない
*
類
国
連
郎
G
訳
But
the
moment
he
heard
them
he
knew
they
were
exactly
and
completely
right
: が、その言葉を自分の耳で聞いた瞬間、ブライアンはそれが非のうちどころのない、文句なしに正しい答えであることを知ったのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
genuinely
mean
exactly
what
one
say
: 本当に心底からそう思っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 11
本当の
*
類
国
連
郎
G
訳
frankly
write
exactly
how
one
feel
: 本当の気持を正直に書く
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
歴とした
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
exactly
proof
: 歴とした証拠にはなるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 225
Jackery SolarSaga 100 ソーラーパネル
ベランダ発電は楽しい! 災害時にも(ある程度)安心。ノートパソコンやスマフォ、扇風機といったものならば十分まかなえます。
ただし、電子レンジとか、冷暖房とかに使うのは諦めましょう。 ポータブル電源(
たとえばこちら
)も一緒にお買い求めください
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
not
exactly
so
: そういうわけではございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 261
not
exactly
...: 〜というわけではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 149
not
exactly
...: どう考えたって〜じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
not
exactly
: そうじゃないんだけど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 66
not
exactly
: それはどうかな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 151
not
exactly
: そんなことはないんだけど
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 127
not
exactly
: はっきり言って〜というにはほど遠い
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 11
not
bad
,
exactly
: けっしていやな気持ちではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
know
exactly
...: 〜が手にとるようにわかる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 52
know
exactly
...: 〜を承知している
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 68
know
...
exactly
: じゅうぶん知り抜いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 95
isn’t
exactly
penniless
: 一文なしであるはずはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 121
exactly
nice
: すばらしいもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
exactly
like
...: 〜とそっくりの
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
exactly
like
...: 〜と少しも違わない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
do
exactly
as
one
please
: 気ままな
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
be
exactly
the
same
: そっくり
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 192
wonder
exactly
what
evidence
one
is
working
on
: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
won’t
exactly
approve
of
...: いぶかしげな表情をしてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
will
kindly
do
exactly
as
you
are
told
,
irregardless
: だからなんでもいわれたとおりにやること
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 21
while
not
exactly
withering
away
: 消えてなくなりはしないまでも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
when
,
exactly
did
I
...
?
I
honestly
can’t
remember
: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 121
when
exactly
this
was
I
am
not
sure
: いつの頃だったろうか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
what
exactly
did
you
write
: なんて書いてあったかな
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 161
we
don’t
know
exactly
what
sb
said
: どういう口実を言ったか定かでない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 219
things
are
really
exactly
as
sb
describe
: 本当にそのとおりだと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
there
isn’t
exactly
a
lineup
of
...: 〜など、そうたくさんはいないだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 165
that’s
exactly
what
it
means
!: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
that’s
exactly
my
point
: わたしがいいたいのもそこです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
tell
sb
exactly
what
is
in
one’s
mind
: 腹蔵なく(人に)する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 167
stay
exactly
the
same
: いっさい変えない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 89
say
out
loud
exactly
what
sb
does
not
want
to
hear
: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
put
sth
back
exactly
as
one
found
it
: 元のとおりに(物を)しまい込む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
people
are
all
exactly
alike
: 人間はだれもかれも大差のない存在だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
one
know
exactly
what
one
is
doing
: 心得た者の仕事だな
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 559
offer
exactly
what
sb
is
looking
for
: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
not
grasping
it
exactly
just
making
sure
...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
not
exactly
from
...: 〜だけでもない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
not
acting
strangely
exactly
: 不審な行動をするわけでなはい
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 79
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: 〜のものを見きわめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 93
make
out
exactly
what
it
has
on
it
: なにが載っているのかちゃんと見定める
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 102
look
exactly
like
sb: (人と)そっくりだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
look
exactly
like
...: 〜と、見たところなにも変わらない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
look
exactly
how
people
think
one
look
: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
look
exactly
as
...: 〜の人物になりきる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
let
sb
know
exactly
what
one
have
on
one’s
mind
: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
know
the
form
exactly
: いかにも堂に入っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
know
exactly
what
sb
is
asking
: (人が)何を求めているかを知る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
know
exactly
what
one
mean
: 掛け値なしに本気でそう言う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 109
know
exactly
what
one
is
doing
: はっきりと目的意識をもつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
know
exactly
what
one
is
doing
: 勘どころを心得ている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 375
know
exactly
how
to
do
: 〜する術を心得ている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 100
it
is
exactly
as
one
have
anticipated
: (人の)思ったとおり
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 238
inside
one’s
head
one
know
exactly
: ちゃんと頭の中に描いてある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
in
exactly
what
way
: どんな具合に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 15
if
not
exactly
luxurious
: 豪華とはいえないまでも
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 124
I
mean
exactly
what
I
said
: 本気でいうんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 168
I
don’t
know
,
exactly
: さあ、よくわかんないです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
find
that
no
two
trees
have
leaves
of
exactly
the
same
color
: 葉の色が一々違っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 70
feel
exactly
the
same
way
: そっくりな気持ちをいだく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
express
sb’s
own
sentiments
exactly
: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
exactly
the
right
size
for
...: 〜の大きさにぴったり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
exactly
like
that
of
one’s
namesake
: その名のとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 28
exactly
as
though
...: まるで〜のように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 68
everything
is
exactly
as
it
had
been
: すべてが昔のままだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
don’t
exactly
look
like
...: 〜とは似ても似つかない顔
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
do
not
know
why
exactly
: なぜだかよくわからない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
do
not
exactly
say
...: 〜とこそ言わない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 265
do
not
exactly
mingle
: みんなに混じって行動するわけでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
do
not
exactly
make
my
day
: どうにも気分が重くなってしまうんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
do
not
exactly
do
: 〜というのとは違う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
do
not
exactly
countenance
...: 〜を認めているわけではない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 45
can’t
exactly
afford
...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 16
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
be
timed
exactly
with
sth: 〜に合わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 578
be
permitted
to
do
exactly
as
one
like
: 好き勝手なふるまいの許される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
be
not
untidy
,
exactly
: ちらかっている、というほどではない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 95
be
not
exactly
wealthy
: けっこう大変だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
not
exactly
trying
to
do
: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 46
be
not
exactly
pukka
: 本物の紳士とは言えない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 63
be
not
exactly
listening
: 聞くともなく聞いている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 188
be
not
exactly
like
...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 289
be
not
exactly
a
riskless
effort
: 決して何でもない行為とは言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
be
not
exactly
a
prize
catch
: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 217
be
not
exactly
a
fright
: それほどおかしな御面相じゃない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 127
be
not
exactly
...: 〜とはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
be
not
exacctly
most
...: あまりまともな〜ではない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 139
be
never
sure
exactly
...: 確信のあったためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 288
be
exactly
what
it
is
not
: 大間違いだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 319
be
exactly
the
same
as
...: 〜とそっくりおんなじ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
be
exactly
as
it
has
been
: これまでと少しも変らぬ姿をしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 134
be
exactly
as
...: 〜したとおりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
be
almost
exactly
like
sth: (物と)大して変りばえしない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 62
be
almost
exactly
as
sb
remembers
it
: (人の)記憶と寸分違わないといってよい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 105
at
exactly
the
same
hour
: 時刻を見計らって
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
ask
exactly
the
same
thing
: 同じようなことを尋ねる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 63
almost
exactly
the
same
as
...: 〜とどっこいどっこいだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
a
gentle
accent
which
seems
molded
exactly
to
his
appearance
: といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 11
be
an
adept
in
the
art
of
how
exactly
to
do
make
the
proper
approach
: どういう時にどういう態度に出たら一番良いかそのテクニックを充分会得している
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 115
Not
exactly
fair
,
but
I
didn't
have
another
card
to
play
: フェアな展開ではないが、それ以外に手はなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 231
have
exactly
the
same
equipment
: 知的能力もぴったりおなじ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 202
This
is
exactly
the
same
infrastructure
needed
to
establish
new
factories
: 新しい工場を建てるにも、まったく同じインフラが必要になる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Finally
,
people
are
all
exactly
alike
: 結局のところ、人間はだれもかれも大差のない存在だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
find
out
exactly
what
suppositions
sb
have
made
: (人の)推測を聞きだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 205
find
out
exactly
what
sb
is
interested
in
: いま(人を)一番強くとらえている何かをつかむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 119
Where
we’re
living
is
not
exactly
a
fortress
: ぼくらの住んでるところって、要塞とはいえないからな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 330
wonder
just
exactly
what
sort
of
guardianship
is
soliciting
: どの程度まで監視していればいいのだろう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
Above
him
a
pall
of
tobacco
smoke
hung
exactly
where
Smiley
remembered
it
: 上方には、まさにスマイリーの記憶どおりの場所に、煙のかたまりが浮いていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 168
exactly
the
same
infrastructure
: まったく同じインフラ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Just
carry
on
exactly
as
if
we
were
still
in
St Thomas's: 要するにセント・トーマスにいるつもりでやってくれればいいんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 214
Silverman
had
covered
everything
and
seemed
to
know
exactly
what
he
wanted
: シルヴァ−マンは万全の手を打っており、相手の望むところを正確に見抜いているようだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
know
exactly
what
to
do
: 慌てもしない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 100
know
at
once
exactly
what
have
happened
: なにが起こったかぴんとくる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 206
do
not
exactly
know
...: 〜は正確につかめない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
look
exactly
like
sb: (人に)生写しである
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 91
exactly
like
...: 〜さながら
三島由紀夫著 モリス訳 『
金閣寺
』(
The Temple of the Golden Pavilion
) p. 40
look
exactly
like
...: 〜したさまは〜さながらである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 39
ツイート