Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
express
郎
グ
国
主要訳語: 言う(4) 口にする(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜の意を表す
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
あらわにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 302
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 11
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
そそられる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
ぶちまける
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ぶち上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 104
顔に浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 201
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
現われている
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 27
言いあらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 198
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 240
語る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
口にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 44
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 300
口に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 162
口を利く
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
出す
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 260
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 27
申し述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
説明する
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 212
相手に伝える
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 112
表に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
表現
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
表現する
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
表明する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
露にする
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
express
ed
oneself
passionately
: 激しいことを言う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
express
what’s
inside
: 中にあるものを外に押し出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
express
the
right
idea
: 十分
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 208
express
that
badly
: 口下手だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 306
express
surprise
: 目をむく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 14
express
oneself
: 自分の気持ちを吐露する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
would
really
like
to
express
: 喉元まで出かかっているようなところ
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 29
try
to
say
something
that
is
difficult
to
express
in
words
: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
try
to
express
the
New
Year
greetings
formally
and
with
a
certain
reserve
: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 16
the
purpose
is
to
express
...: 〜という意味である
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 212
have
difficulty
express
ing
oneself
: ものが言いにくい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
for
the
express
purpose
of
taking
...
off
to
sb: (人に)向かって上げてみせるためだけ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
express
the
same
opinion
: 同感だと言う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
express
sb’s
own
sentiments
exactly
: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 131
express
respect
for
sb: (人を)ほめそやす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
express
more
curiosity
about
...: 〜を知りたがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
drop
by
the
hospital
to
express
one’s
concern
: 挨拶に来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 84
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
begin
to
express
more
concern
for
...: 〜により関心を示す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 444
be
not
to
be
express
ed: 言語に絶するものである
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 26
be
express
ed
in
one’s
face
: (感情が人の)顔に浮かんでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
as
one
express
it
: 〜自身の言葉で言えば
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
arouse
passion
that
words
can
not
express
: 言語を絶して心を魅す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 27
ツイート