Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
express

主要訳語: 言う(4)   口にする(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜の意を表す
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149

あらわにする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 302
いう
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 11
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
そそられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
ぶちまける
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
ぶち上げる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 104

顔に浮かべる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 201
見せる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
現われている
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 27
言いあらわす
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 198
言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 240
語る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
口にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 44
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 300
口に出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
口を利く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
出す
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 260
出る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
述べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
申し述べる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
説明する
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 212
相手に伝える
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 112
表に出す
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 61
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
表現
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
表現する
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
表明する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
露にする
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 66

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

expressed oneself passionately: 激しいことを言う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
express what’s inside: 中にあるものを外に押し出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
express the right idea: 十分 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 208
express that badly: 口下手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 306
express surprise: 目をむく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 14
express oneself: 自分の気持ちを吐露する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 165
would really like to express: 喉元まで出かかっているようなところ 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 29
try to say something that is difficult to express in words: 言葉になかなかなりにくいものをあえて言葉にする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
try to express the New Year greetings formally and with a certain reserve: 他人行儀なことばで、年賀の挨拶をすまそうとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 16
the purpose is to express ...: 〜という意味である 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
have difficulty expressing oneself: ものが言いにくい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
for the express purpose of taking ... off to sb: (人に)向かって上げてみせるためだけ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
express the same opinion: 同感だと言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
express sb’s own sentiments exactly: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
express respect for sb: (人を)ほめそやす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
express more curiosity about ...: 〜を知りたがる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
drop by the hospital to express one’s concern: 挨拶に来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
don’t burn in secret with a passion one could not express: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 87
do not allow one’s baffled state to express itself in one’s sinister face: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
begin to express more concern for ...: 〜により関心を示す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
be not to be expressed: 言語に絶するものである スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 26
be expressed in one’s face: (感情が人の)顔に浮かんでいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 151
as one express it: 〜自身の言葉で言えば ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 237
arouse passion that words can not express: 言語を絶して心を魅す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 27
ツイート