Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
state
郎
グ
国
主要訳語: 状態(10) 州(7) 言う(6)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜感
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
the
near
trance-state
sb
have
been
: (人は)気が遠くなるような恍惚感をおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
お国
*
類
国
連
郎
G
訳
place
sth
at
the
service
of
the
state
: 〜をお国のご用に供する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
ざま
*
類
国
連
郎
G
訳
a
state
like
this
: こんなざま
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
恰好
*
類
国
連
郎
G
訳
raggedy
state
: よれよれの恰好
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 263
気味
*
類
国
連
郎
G
訳
be
in
a
state
of
panic
: 狼狽した気味の(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
境
*
類
国
連
郎
G
訳
perfect
state
of
nonself
: 完璧な忘我の境
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 5
興奮状態
*
類
国
連
郎
G
訳
leave
sb
in
a
state
: 〜の後遺症で、(人は)興奮状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
均衡
*
類
国
連
郎
G
訳
damage
interior
state
s: 内なる均衡が崩れてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 3
具合
*
類
国
連
郎
G
訳
what’s
sb’s
state
of
mind
: (人の)心はどんな具合なんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
形
*
類
国
連
郎
G
訳
preserve
in
one’s
original
state
: もとの形のまま保存する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 29
経緯
*
類
国
連
郎
G
訳
report
sb
on
the
state
of
...
situation
: (人に)〜事情の経緯を報告する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 223
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
to
state
the
case
as
mildly
as
may
be
: いくらひいきめに見ても
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 315
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
obvious
: 分かりきったことを言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
state
one’s
business
: 用件を言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 236
state
categorically
: きっぱりと言う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 125
state
categorically
: 断定口調で言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 33
state
as
an
afterthought
that
...: ぷいと〜と言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 489
publicly
state
that
...: 〜とおおっぴらに言いはなつ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 7
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
consistently
state
that
...: 〜と執拗に語る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 395
公言する
*
類
国
連
郎
G
訳
state
so
publicly
: 世間にむかってそう公言する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
口調
*
類
国
連
郎
G
訳
say
in
a
state
of
exhaustion
: くたびれた口調で言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
国
*
類
国
連
郎
G
訳
those
stuck
behind
violent
and
chaotic
armed
gangs
in
weakly
governed
state
s: 政府統治力が弱い国の、暴力や武装勢力から逃れられない人たち
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
国家
*
類
国
連
郎
G
訳
an
outlaw
state
: 無法国家
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
質問
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
obvious
: わかりきった質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
州
*
類
国
連
郎
G
訳
the
State
House
of
Representatives
: 州会議員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
State
Police
team
: 州警
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
leave
the
state
: 州の外に出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
in
any
of
the
fifty
state
s: アメリカじゅうのどの州にも
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
home
state
: 地元の州
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
begin
making
one’s
way
across
the
infinitely
wide
state
of
...: 広大な〜州の横断にかかることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 139
a
particularly
important
State
Senator
: 州上院議会の有力議員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
州の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
not
have
one’s
finger
in
the
state
pie
from
time
to
time
: 州の金には指一本ふれたことがございません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
state
sth
in
a
grave
,
portentous
manner
: わざともったいぶって重々しく述べる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
叙述
*
類
国
連
郎
G
訳
a
well-stated
martial
theme
: 巨細に叙述された武勇の主題
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
情勢
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
terrible
state
of
the
world
: 嘆かわしい世界情勢のことを話し合う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 530
状態
*
類
国
連
郎
G
訳
state
of
mind
: 心理状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 326
psychological
state
: 心理状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
mind-over-matter
state
: 精神が物質の上位に立つ状態
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
in
one’s
ravaged
state
: 打ちのめされた状態
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
in
anything
less
than
a
hundred-percent-alert
state
: 百パーセントの注意力をすこしでも欠いた状態で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 399
fugue
state
: 遁走状態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
dazed
state
: ぼうっとした状態
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
be
in
a
paranoid
state
: 幻覚妄想状態にある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
a
state
of
order
: 整頓状態
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
a
nearly
weightless
state
: 無重力に近い状態
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
申し立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
state
one’s
history
and
one’s
case
effectively
: 自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
宣言する
*
類
国
連
郎
G
訳
"I'm
inclined
to
agree,"
the
judge
state
d: 「残念ながら、そうなりますね」判事が宣言した
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
戦力
*
類
国
連
郎
G
訳
in
our
half-crippled
state
: 戦力を半分も失ったわれわれは
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
表現
*
類
国
連
郎
G
訳
inelegantly
state
: あまりぱっとしない表現だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 388
病状
*
類
国
連
郎
G
訳
express
great
gentleness
and
kindness
for
sb’s
state
: (人の)病状についても、ほんとに優しく、親切に言って下さる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
面影
*
類
国
連
郎
G
訳
nor
was
it
more
retentive
of
its
ancient
state
within
: 家の中も同じように荒れ果てて、昔の面影はさらにない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 48
有様
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
state
the
case
clearly
and
concisely
to
sb: はっきりといきさつを話す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 169
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
state
of
humanity
: 人権問題
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 55
the
existing
state
of
things
: 現状
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
state
of
mind
: 境地
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
state
flatly
: にべもなく言い捨てる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 430
one’s
mental
state
: (人の)心境
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 67
in
state
: きちんと軍服を着たまま
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
in
one’s
present
state
: 現状では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 93
in
a
state
: 姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
crippled
state
: 廃疾
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
be
representing
the
state
: 公務だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 128
a
state
of
affairs
within
...: 〜の内情
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 32
a
soupy
state
: とろとろとまどろむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
: 患者の気持ちを汲みとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
there
is
no
way
to
explain
one’s
state
of
mind
,
except
to
say
...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
the
normal
state
of
things
in
every
man’s
life
: 人の世の常
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
the
clinical
unit
is
state
of
the
art
: 治療体制は最高だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 303
state
for
the
record
: 念のためにいっておく
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 84
state
and
institutional
bureaucracies
: 各種官庁の繁文縟礼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
only
two
guns
out
of
five
remain
in
a
state
for
service
: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
one’s
state
of
mind
degenerate
pretty
fast
: みるみるうちに精神が退行する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
live
in
a
state
of
emotional
interdependence
: 互いにもたれあって生きている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 98
let
sb
get
into
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
in
this
new
state
: 生まれ変わったようになって
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 49
in
the
same
state
of
nervous
tension
in
which
sb
is
sbself
: (人と)同じように神経をはりつめて
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
in
one’s
present
state
: この調子じゃ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 420
in
one’s
groggy
state
one
think
...: 朦朧とした意識の中で(人が)〜と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 140
in
one’s
agitated
state
of
mind
: 心が動揺している
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 63
in
a
very
delicate
emotional
state
: あまりにも情緒不安定
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
in
a
strange
semiconscious
state
between
asleep
and
awake
: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
in
a
state
of
terror
: おびえきっている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
in
a
state
of
terror
: びくびくしながら
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 170
in
a
state
of
shock
and
barely
conscious
: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
in
a
state
of
preventive
catatonia
: 緊張病を予防するために
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 287
in
a
state
of
fine
excitement
: えらく興奮して
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 262
in
a
state
of
...: 〜している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
in
a
state
of
...: 〜な気分を抱えて
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
in
a
near-hysterical
state
: ほとんど半分泣きながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 89
ideal
state
of
the
heart
: 心のあるべき姿
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 137
have
been
in
a
state
of
shock
: 放心状態になっていた
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 31
go
into
a
state
of
collapse
: 気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
get
into
a
state
over
...: 〜でヒステリーを起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
get
into
a
state
: すっかりぶるっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 269
get
into
a
dreadful
state
: 大仰におろおろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
for
reasons
of
state
: 戦略的な理由から
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 189
find
oneself
in
a
state
of
mental
paralysis
: 動けなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
: 〜を忘れてしまうような事態になっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
feel
an
emptiness
,
and
a
lack
,
as
though
one
were
emerging
from
a
state
of
possession
: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
engage
in
some
power
doing
in
one’s
inebriated
state
: 酔って力まかせに〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 196
drive
sth
down
in
state
: 大げさに送ってくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
drinking
oneself
into
a
fit
state
for
the
immediate
denunciation
of
one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 212
do
nothing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
disturbed
state
of
the
country
: 国内秩序が乱れている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 122
challenge
sb
to
state
his
business
: (ひとの)用向きをうかがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
be
reduced
to
a
fearful
state
by
...: 〜にすっかりおびえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
be
now
in
an
even
greater
state
of
respectful
,
nervous
confusion
: おそれいって益々おろおろしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
be
indeed
in
a
pitiable
state
of
agitation
: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 203
be
in
the
worst
state
: 被害がいちばんひどい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 187
be
in
quite
a
state
: 大分お冠を曲げている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 113
be
in
a
terrible
state
: おろおろしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 147
be
in
a
terrible
state
: 慌てふためいている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 543
be
in
a
state
of
hectic
activity
,
for
...: 〜に大童だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
be
in
a
state
of
apathy
: 捨鉢気分になっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 57
be
in
a
rather
dazed
state
: 可なり放心している
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 88
be
in
a
pitiful
state
: ひどく参っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
be
in
a
parlous
state
: ひどく弱っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 243
be
in
a
high
state
of
excitement
: 胸がときめく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 116
be
in
a
constant
state
of
shame
over
...: 〜が恥ずかしくてしかたがない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 344
be
bound
to
state
that
...: 断っておくが、〜だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 26
be
awakened
from
a
state
of
blissful
slumber
: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 254
be
always
in
a
state
: いつだって気をもんでいる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 52
sink
in
a
state
of
absolute
stupor
: 昏睡状態におちいる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 15
true
state
of
affairs
: 真相
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 236
top
aide
of
the
state
’s
senior
senator
: 州の有力上院議員の首席補佐官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
do
not
allow
one’s
baffled
state
to
express
itself
in
one’s
sinister
face
: これにはちょっと閉口した様子。だが、さすがにそんな気配は、その陰険な顔つきに、微塵も出しては見せない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 329
one’s
bucolic
alpha-state
: 牧歌的な気分で脳からα波が出ている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
She
drank
the
water
and
went
into
a
state
of
collapse
: タカは水を飲むと、あとは気息奄々となってしまう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 148
Anyway
, Krabach's
nerves
are
in
a
pretty
poor
state
aren't
they
?: 何しろクラバックは神経衰弱だからね
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
around
the
state
: 州内各地にちらばる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
call
public
attention
to
the
bad
state
of
the
bells
: 鐘の惨憺たる状況に住民の注意を喚起
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
state
baldly
: 粉飾を加えないで述べる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 16
he
was
galled
by
the
day’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
be
in
a
bemused
state
: 混乱している
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
a
state
between
sleep
and
waking
: 半睡とも覚醒ともいえる状態
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 131
“We
didn’t
have
much
luck
there
either,”
sb
state
bluntly
: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 161
state
sth
bluntly
: 単刀直入に(〜を)書く
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 167
But
they
themselves
were
now
in
a
pretty
bad
state
Nicholls
realized
: だが、当の自分たちは、かなりひどいことになっているのにニコルスは気づいた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 291
be
unable
to
state
one’s
personal
opinions
clearly
: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 104
be
reduced
to
a
state
of
nervous
collapse
: すっかり神経がまいってしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 67
be
in
a
state
of
complete
collapse
: ひどいショックを受けている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 228
be
in
a
state
of
collapse
: 虚脱したような感じだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 421
corroborate
the
state
’s
contention
: 検察側の主張を裏付ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 420
in
a
virtually
crippled
state
: 足がほとんど利かないまま
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
state
defender
: 州の官選弁護人
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
in
a
state
which
can
only
be
described
as
heavily
laden
: 歩く大八車とでも呼ぶほかないような姿
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
have
been
in
the
gloomiest
,
most
despondent
psychological
state
of
one’s
life
: 半生の中で一番昏い、蔬廃的な精神状態におちこんでいる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 164
in
a
state
of
disoriented
,
stumbling
horniness
: 奇妙に現実ばなれした、もやもやとした淫らな気分を抱えて
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 178
disturb
one’s
bucolic
alpha-state
: 牧歌的な気分で脳からα波が出ていたのに、これではぶち壊しだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 212
go
downtown
to
the
state
office
: ダウンタウンの州の役所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
in
one’s
drowsy
state
: うつらうつらしながらも
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
a
state
of
emergency
gives
you
superhuman
strength
: 火事場の莫迦力
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 136
in
a
state
of
high
excitement
: ばかに興奮している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
State
Department
careerist
: 国務省の出世組
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 427
deal
with
State
effectively
: 国務省を動かす
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
dispersal
of
the
State’s
share
of
funding
: 基金積立における州の負担の配分状況
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
ツイート