× Q  ?  翻訳訳語辞典
fearful
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ぞっとさせる
   
No thought could make Isao more fearful: この考えほど、勲をぞっとさせるものはなかった 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 134
どえらい
   
such fearful errors: どえらいまちがい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197

怯え
   
follow the news of ... with a fearful anxiety: 〜があると、(人は)怯え、落ち着きを失い、〜のニュースにずっと目を配る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
恐ろしい
   
Even in this most urgent and fearful of situations: これまでになく差し迫った恐ろしい状況の中でも ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
恐ろしげな
   
fearful animated bubbles beyond the expert forecasts: 専門家の予想の上をいくような恐ろしげなバブルチャート ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
恐怖に満ちた
   
drive sb into a fearful and private place: 〜は(人を)恐怖に満ちたひとりぼっちの場所に連れ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
恐怖心に満ちた
   
heart of fearful pettiness: 恐怖心に満ちた偏狭な心 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
縮み上がる
   
exchange fearful panicky glances: 縮み上がり、脅えたように目配せをする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 181
不安
   
be less fearful to do: 〜しているほうが不安が少ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
怖さに
   
fearful of being discovered: 見破られるのが怖さに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『翻訳訳語辞典』の発案者かつオリジナルの編者です。

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

make sb fearful: はらはらする事もある 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 30
with bad eyesight and a fearful or unsupportive temperament: 近視で臆病なあるいは無責任な フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 88
take a fearful risk in doing ...: 〜するなんてよくもそんなあぶないまねをしたもんだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 155
feel nervous and fearful in one’s heart: 胸の底ではいつもはらはらしているような気がする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 44
be reduced to a fearful state by ...: 〜にすっかりおびえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
be fearful that ...: 〜ではないかとびくびくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 49
be fearful of ...: どうやら大分心配そうだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
fearful that somehow a big story might be fumbled: 万一なんらかの大事件が発生したときに、その取扱をしくじることを恐れつつ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 59
stare at sb with a fearful look: 恐ろしい形相をして、(人を)見つめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
ツイート