Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
five
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
五倍
   
have five of sth: 〜をその五倍かかえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207

5人
   
women had on average five or more children: 女性ひとりあたりの子供の数は平均5人以上 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

give me a high five: やったぞ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 134
wrote five words about ...: 〜について短い一行を書き残す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
a man of about thirty-five: 三十代なかばに見える コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 62
There's about five hundred lines entering the system: システムに接続している回線はかれこれ五○○本である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
about four or five desultory folk: ざっと数えて四、五百人が プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
after five minutes: ものの五分と経たぬうちに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
come age fifty-five: もうすぐ五十五歳になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
look at ... for almost five minutes: 〜を五分近く見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
The FBI's turned us down five times already: FBIはこれまでにもう五回も私らをつっぱねているんですよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
with the boss and five employees: 社長以下五人 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
another five hundred bucks: 五百ドルのあらたな出費 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
thirty-five-year mortar assault: 三十五年間の連続砲撃 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 56
Four or five good, strange facts a week is your assignment: 週に四つか五つ、おもしろおかしい事実を見つけるというのを、ノルマにしませんか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
at age forty-five: 四十代の半ばともなると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 161
howl out that one have been awarded five black marks: マイナス5点!とどなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
one’s destination is five or six station away: 駅にして五つ六つの距離らしい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 202
bestow a high-five salute to sb for doing such a thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
work on a rotation of four to five days between outings: 中四日か中五日というローテーションで登板する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
bill sb five hundred bucks for ...: 〜に五百ドルずつ料金を計上して、そのつけを(人に)まわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
and we had nowhere to put a bowl of olives, let alone a five-course lunch: これでは料理5品の昼食は愚か、オリーヴの鉢を置く場所もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
He pulled out his purse and, finding a five-sen piece, gave it to the boy: 懐中から蟇口を出して、五銭の白銅を小供の手に握らせた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
a nine-to five business: 定時に出て定時に帰る勤め ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
by five o’clock, ...: 夕方五時には、すでに〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be the best candidate in five years: 過去五年間で最高に有望な線 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
play ... with five cardsharks: 五人の賭博師どもを向こうにまわして勝負をする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
Four twenty-pound notes and a five-pound were carefully unrolled: 二つ折りにした20ポンド札4枚と5ポンド札1枚をていねいに伸ばした レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 367
have five years’ sth to catch up with: 五年間のうめあわせをしなくちゃならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 421
some things haven’t changed in twenty-five years: これだけは二十五年前と同じだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
they charge me five bucks for it: 五ドルもした サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
sb collect a cool five hundred: (人のところに)大枚五百ポンドもころがりこんでくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
five-sided comedian: 五面相の道化 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
stir the fire continuously for five minutes: ものの五分も続けざまに暖炉の火をガリガリかき起す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 154
five-course lunch: 料理五品の昼食 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 75
hold court to the five men: 五人の男たちに囲まれている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
a ticket issued from ... to cover a twenty-five miles journey: 〜発売の二十五マイル区間の切符 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
the people standing five deep: 五重の人垣をつくっている客 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
children develop these love maps between ages five to eight: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
Captain Vallery died five minutes ago: ヴァレリー艦長が五分前に逝去された マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 432
he had five kids who were as smart and disciplined as he was: 五人の子どもは彼と同じくらい賢くてしっかりした性格だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
five minutes drag themselves by: 五分という時間が這うようにすぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
draw oneself up to one’s full five-foot-six: 百五十六センチの短躯をのばせるだけのばす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
in a dress covered with five hundred and sixty pearls: 五百六十箇もの真珠をちりばめた衣裳に身を包んで ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
five pounds exactly: 五ポンドぽっきりですよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
for the first time in twenty-five years: 二十五年ぶり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 376
for the first time in over five months: 五カ月ぶりの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
five-sided structure: 五角形の形をした建物 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
the five-star Balmoral Hotel: 5つ星のバルモラルホテル ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
like a five-year-old: 幼児のように トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
fumble for five minutes, fixing up sth: 〜をいじくり、(物を)五分ばかりかけて修復する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
For someone with the artistic flair of a five-year-old it was a masterpiece: 画才となると五つの子供と変わりない私にしてみれば、これは力作だった メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
twenty-five-cent general: 側近 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
I usually marched home with four or five other girls in tow, all of us talking nonstop: たいてい私は四、五人の女友達を連れてずっとおしゃべりをしながら家に戻り ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
give a five-sen piece to sb: 五銭の白銅を(人の)手に握らせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
give up five walks: フォアボールを五つ与える ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
five million gone: 五百万ドルの消失 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
a good five minutes: たっぷり五分ほど ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 207
now at least five years in one’s grave: (人が)他界してから、もう五年以上になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
could high-five and what-up his way around the neighborhood: 近所の誰とでも気軽に挨拶やハイタッチができた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
calling his name and high-fiving him as we passed by: 笑顔で名前を呼んでハイタッチをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
five highest-order mysteries: 五大ミステリー トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 294
hold about five or six hundred people: 定員五、六百人 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 405
in five days: 五日もあれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
pitch five innings of one-hit ball: 五イニングを一安打に抑えた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
a five year jail sentence: 五年の服役 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 70
have just five seconds to live: 自分の運命はあともう五秒しかない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
at just about five minutes of four: 四時を五分もまわらないうちから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
over the last five years: 過去五年間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
have been ... for the last five months: 〜になってから五ヵ月がたっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
Lately, the hacker had been showing up for five minutes at a time: このところ、ハッカーは現れてもたいてい五分ほどで接続を絶っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 83
less than five tons: 五トンを下る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
five hundred yards long: 五百ヤードにおよぶ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
look five or six years younger: 五つ六つ若返ってみえる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
five black marks: マイナス5点 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
seventy-five guys max: 多くても七十五人程度 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
spend five minutes doing: まるまる五分ばかり〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
Five minutes later the dryer expired: 五分後に乾燥機も息絶えた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
Five or six others wandered off, grumbling: 5 、6人はぶつぶつ言いながらどこかに行ってしまった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート