× Q 翻訳訳語辞典
asleep   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ねんね
   
take care of sb asleep: (人の)ねんねのお守りをする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 177

寝る
   
be in bed asleep: 寝る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
be asleep on one’s feet: もう半分寝ちゃってるみたい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
寝入っている
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
寝入る
   
be finally asleep: ようやく寝入る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
眠って
   
be settled in bed, asleep: ベットに入ってぐっすりと眠っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 340
眠り
   
study sb as sb fall back asleep: 再び眠りについた(人の)顔をじっと見つめる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
be fast asleep: 穏やかな眠りに落ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
眠りこけている
   
be asleep: 眠りこけている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
眠りこけてる
   
be asleep: 眠りこけてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
眠りこむ
   
be asleep ten seconds after ...: 〜するなり十秒もしないうちに眠りこんでしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
眠りにつく
   
seem fast asleep: 早々と眠りについてしまったように見える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
眠る
   
half asleep: 半分眠りながら 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

still half asleep: 夢うつつで
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
half asleep: 夢うつつのうちに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
fall asleep: ひと寝入りする
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
fall asleep: 居眠りする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
fall asleep: 居眠りを始める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
fall asleep: 睡りにつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
fall asleep: 適当なところにひっくりかえって寝入ってしまう
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 72
be sound asleep: ぐっすり眠っている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
be sound asleep: 気持よさそうに眠っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
be half asleep: うとうとしている
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
be half asleep: 寝ぼけている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 36
be half asleep: 夢うつつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
be fast asleep: 寝入った
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
be asleep: もう寝た
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
almost fall asleep: 思わずうとうとしかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
try to determine whether sb be asleep: (人の)寝息を窺う
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 67
sound asleep for the night: ぐっすり眠っている
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 77
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
fall asleep breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
eventually fall back asleep: いつの間にか眠る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
being half asleep in bed: ベッドでうつらうつらしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 196
be still fast asleep: いぎたなく眠りこける
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 56
be asleep and snoring: ぐうぐうねむる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 241
be asleep and do: 寝ながら〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
be apparently sound asleep: ぐっすり眠っているはず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
But it was hard to fall asleep that evening: にもかかわらず、その夜、私はまんじりともしなかった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
Not the peace of a child asleep in the manger of long ago: その昔ベツレヘムの厩で安らかに眠っていた嬰児の話ではない
be fast asleep one’s head drooping forward: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
hard to fall asleep: まんじりともしない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
be fast asleep in bed: ぐっすり寝ている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 292
be fast asleep: 寝しずまる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
half asleep: 寝ぼけまなこで
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 51
Gorsh called as though half-asleep: ゴーシュはねぼけたように叫びました
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 226
be heartily asleep: 一生懸命眠っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77
be asleep in two minutes: 二分後には寝入っていた
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
She fell asleep but soon awakened screaming: 眠りについて、まもなく、「ああっ、ああっ。」という、悪夢にうなされる声で、千重子は目をさました
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 95
I was soon fast asleep: 私はほどなく穏やかな眠に落ちました
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
sound asleep: ぐっすり眠って
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 21
I was thinking of my own sweet wife asleep in the bed: その時、わたしは寝室で眠っているいとしい妻を思った
I was half asleep waterlogged: 僕はバスタブにつかったままうとうとしていた
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 73
when one is asleep: 眠っているあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
be not yet asleep: まだ寝つかれずにいる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 11
ツイート