× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
offer one’s services to explain: 説明役を買って出る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21

first pregame service: 初めてゲーム前のお祈りをしてやる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
be harnessed to the nation’s service: 国家のご用に召される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
place sth at the service of the state: 〜をお国のご用に供する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284

an employment service: 求人斡旋会社 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
service ...: 〜を運用する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
be a service: 何かの役にたっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
service revolver: 官給品のリヴォルヴァー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
certain liaison services: 一部連絡機関 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 385
offer sb one’s services: 協力を申し出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 78
arrange dates after the services: 教会のあとのデイトに誘う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
responsibility of the service: 軍の責任 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
leave the service: 軍を辞める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
service pistol: 軍隊にいたときに使っていた銃 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
in the service: 軍隊経験 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 577
do better in the service than ...: 〜以上に軍隊生活をよくこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
one’s service reputation is better than excellent: 軍部内での赫々たる評価はきいている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
come back to service: 現役にもどる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
be a great service to the science of fish distribution and classification: トビウオの分布分類学に相当の貢献をなす 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 32
translation service: 翻訳事務所 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 62
do sb the service of naming: 命名式までおこなう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 123
a memorial service: 記念式典 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 390
service partners: 実務パートナー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
service lawyer: 実務弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
as a service to ...: 〜への手向けに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
run a villa-renting service: 賃貸別荘周旋をやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
the service of others: 人に尽くすこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 91
for one’s past services: (人の)これまでの尽力に ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 161
service revolver: 制式拳銃 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
sb’s love and service of ...: 〜に注ぐ(人の)愛と忠誠 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 153
a service door: 通用口 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
have given years of loyal service: 何年ものあいだ忠実に任務に励んできた ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
sample the various services: さまざまな部門を打診する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 289
sth keep one out of the service: 〜すれば、兵役をのがれることができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
devoted service: 滅私奉公 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
the Service Corps: 奉仕隊 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 5


wire service: 通信社 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
uniformed service: 軍部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
the wire services: 情報ネットワーク トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
the Service: 海軍 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
resign for the good of the service: 名誉除隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
required national service: 徴兵義務 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
receive good service: 丁重に扱ってもらう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 139
Public Health Service: 保健所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
one’s years of service: 在任年数 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
military service: 従軍歴 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 163
memorial service: 追悼式 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
in this service: この点でお役に立つ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 65
government service: 官庁 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
civil service: 官吏 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 24
be in service: お屋敷にあがっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 50
there ain’t a particle of service in ...: 〜してもなんの役にも立ちやしない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 165
service channel that runs for ...: 〜のためにつくったトンネル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
sb’s clothes, which have seen three months’ service in mire and dust: 三か月も泥や塵にまみれたなりの着物 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
render some great service for sth: (国の)ために大きな手柄を立てる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
provide an overall emergency service: ありとあらゆる緊急事態を一手に引き受けて出動する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 280
only two guns out of five remain in a state for service: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
offer one’s services as interpreter: 通訳を買って出る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
I hope you have enjoyed the service: おそまついたしました 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
hold a funeral service for these unfortunate men: 合掌して、この不幸な人たちの霊をとむらう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 172
gather a tremendous amount of cosmic force into its service: 厖大な量の宇宙的エネルギーを集中的に用いる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
for one’s years in service: 在任期間に比して デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
dismissal from the service: 不名誉除隊 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
departure from public service: 公職を離れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
brothels that aren’t shy about servicing teenagers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 198
ask for legal service: 法律上の相談をもちこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
all part of the service pretty lady: 姫、ご用はなんなりと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
Well, lip-service is bushwah!: くだらん! 口先だけでそんなことをいっても、どうしようもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
provide consistent and knowledgeable service: いつも変わらず、機知に富んだサービスを提供する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 19
as part of sb’s continuing commitment to excellent service: 〜のたゆみない顧客サービスの一環として ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
one, mindful of footpads retain sb for this service: 追いはぎの用心に(人を)用心棒に頼む ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
a glum civil service office: 陰気な役所の部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 162
identify barriers to prompt customers service: 迅速な顧客サービスを妨げているものを見つけ出す ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
imply changes in product and service: そこから製品やサービスの好みの変化が起こる ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
lip-service:口先だけでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
love the service: この仕事が好きでならぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 252
marshal emotions in the service of a goal: 目標達成に向かって自分の気持ちを奮い立たせる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 74
Maybe all he did was wave his service pistol at sb: もしかしたら彼だって、軍隊にいたときに使っていた銃を(人にむかって)ふりまわしただけかもしれないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
national service:軍務 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 44
give outstanding quality service: 最高のサービスを提供する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 104
pay for Tymnet service: タイムネットに加入する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 227
to provide redundant service: 通信サービスの確実を期して ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
redundant service: 通信サービスの確実 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
render sb some magnificent service: すばらしい奉仕を仕出来(しでか)三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
the technician responsible for service: 担当のサービス・エンジニア ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
reward for sb’s long service: 慰労 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
be exempted from National Service by the intervention of sb: (人の)口ききで兵役が免除される ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 155
..., steeped in the traditions of the Service: 海軍の伝統が骨までしみついた〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328