Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
offer
郎
グ
国
主要訳語: 話(4) 勧める(3) 言う(3) すすめる(3) 申し出(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
do
: じゃあちょっと〜してみるよ、と言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
〜してやると言う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
adjust
one’s
fee
: 弁護料をまけてやると言う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 329
〜しようかっていう
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
stay
: 残ろうかっていってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
〜と声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
congratulation
: おめでとうと声をかける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
〜をつきつける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
challenge
to
...: 〜に挑戦状をつきつける
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
〜を持たせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
hope
: 希望を持たせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 235
〜を買って出る
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
services
to
explain
: 説明役を買って出る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 21
あげる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
couple
of
names
for
reference
: こちらに問い合わせてみて下さいと言ってふたつばかり名前をあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 285
あてがう
*
類
国
連
郎
G
訳
be
offer
ed
a
job
: 仕事をあてがわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 66
いきまく
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
fight
it
out
on
the
spot
: この場で決着をつけてやるといきまく
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
おごる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
drink
: (人に)酒をおごる
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 48
お誘い
*
類
国
連
郎
G
訳
I’ll
remember
you
offer
ed: おぼえとくわ、そのお誘い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 311
ご馳走する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
coffee
: コーヒーをご馳走する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
ささげます
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
thee
sth: (物を)ささげます
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 72
さしいれる
*
類
国
連
郎
G
訳
study
the
news
sheets
offer
ed one
only
long
enough
to
see
that
...: さしいれられたニューズ・シートをざっと眺め、〜をたしかめ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
さしだす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
cards
suavely
to
sb: (人に)愛想よくカードをさしだす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 135
offer
sb
the
carrot
: (人に)アメをさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
させる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
glimpse
of
...: 〜をかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
offer
a
fight
: 喧嘩をしかけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
しめす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
token
resistance
: 一応抵抗をしめす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
すすめ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
up
sb’s
offer
: (人の)すすめに乗る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
すすめる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sth
to
sb: (物を)(人に)すすめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
offer
sb
a
seat
: 椅子をすすめる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
have
no
intention
of
offer
ing sb
a
drink
: (人に)飲み物をすすめる気はない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
する
*
類
国
連
郎
G
訳
what
specifically
is
one
offer
ing: 具体的にどうしろというのか
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 182
できる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
the
whole
span
of
the
bridge
: (人が)橋の全長を見渡せる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
にぎらせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
few
bob
: (人に)いくらかにぎらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
みないか
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
offer
ing
you
a
job
in
...: 〜でひと働きしてみないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
もちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
rent
sth: 貸せともちかける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 130
offer
250,000
Deutschmarks
for
...: 〜を二五万ドイツマルクで買おうともちかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
もちだす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
よびかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜をよびかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 510
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
insight
: ある程度のことがわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
チャンス
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
take
up
an
offer
to
do
: 〜するチャンスを見送る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 111
意思を表明する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
no
help
: 協力の意思を表明しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
異見を呈す
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 98
洩らす
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
small
,
embarrassed
grin
: はにかんだような笑みを小さく洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 350
回答
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
final
offer
: 最終回答だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
勧める
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
drink
: 飲物を勧める
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
'Call
the
FBI,'
I
offer
ed: 「FBIに連絡すればいい」とわたしは勧めた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
見舞う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
first
blow
: 第一撃を見舞う
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 274
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
do
: すると言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
offer
one’s
condolences
: 悔みを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 127
言ってみる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 235
言われる
*
類
国
連
郎
G
訳
various
explanations
is
offer
ed: 〜についてはいろいろに言われている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 39
語りかける
*
類
国
連
郎
G
訳
She
unscrews
the
lid
as
she
offer
s
in
her
opiate
stupor
: ふたをはずしたレイヴン、アヘンで恍惚となったように女神に語りかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
口ではいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"It's one
way
to
advertise,"
Eleanor
offer
ed
but
she
seemed
dubious
: 「それも一つの宣伝ですのね」エレナーは口ではいい、しかし怪訝(けげん)な顔つきをした
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 449
口を出す
*
類
国
連
郎
G
訳
'Jake
says
he
doesn't
believe
it
, actually,'
I
offer
ed: 「ジェイクは、まだ信じられないといっていた」わたしは口を出した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
好意
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 159
差し出す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sth
with
the
proper
reverence
: もつともらしく差出す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
差す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
one’s
empty
cup
: 自分の呑み干した盃を差す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
使う
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
some
sort
of
excuse
: 言い訳らしい言葉を使う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 114
指摘する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
this
crucial
moment
: この重大な瞬間を指摘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
示す
*
類
国
連
郎
G
訳
have
guesses
and
rumors
to
offer
: (人に)できるのは憶測と風聞を示すことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
自分からいう
*
類
国
連
郎
G
訳
"It's
my
stomach,"
Will
offer
ed: 「わたしは、胃なんです」ウィルは、自分からいった
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 151
実施する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
discounts
and
special
rewards
to
end
users
: 顧客に割引や優待サービスを実施する
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 13
手をのべる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
succour
to
the
youthful
falterer
: つまずく若者に救いの手をのべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 35
述べる
*
類
国
連
郎
G
訳
The
former
official
offer
ed
an
additional
thought
: 元役人はさらに自分の考えを述べた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
stand
up
and
come
over
to
offer
one’s
sympathy
: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
招き
*
類
国
連
郎
G
訳
be
overwhelmed
by
your
offer
: この通りあなたのお招きに感激している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 51
紹介する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
as
pupils
to
sb: 弟子だと言って(人に)紹介する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 53
申し出
*
類
国
連
郎
G
訳
surprisingly
gracious
offer
: まことにもって寛大な申し出
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
obviously
aching
to
dangle
such
offer
s: そんな申し出をしたらほんとに頭が痛くなってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 205
be
reluctant
to
take
the
offer
: 申し出に乗らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
申し出る
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
oneself
as
...: 〜になることを申し出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
offer
one’s
assistance
: 協力を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
申し出を受ける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
offer
ed
freedom
in
exchange
for
testimony
: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
声をかける
*
類
国
連
郎
G
訳
"Good
evening,"
Charlie
offer
ed: 「今晩は」チャーリーのほうから声をかける
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 26
声を掛ける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
提案
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
remarkable
and
unsolicited
offer
: 自分のほうから素晴らしい提案をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
吐く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 270
都合する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
ing
to
advance
any
sum
of
money
at
moment’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
投げつける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
hip
commentary
: 気の利いたコメントを投げつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
投げ出す
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb one’s
body
: 身体を投げ出す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 213
特価
*
類
国
連
郎
G
訳
special
introductory
offer
: お目見え特価
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
買い取りの条件
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 170
売り込む
*
類
国
連
郎
G
訳
the
posters
were
everywhere
,
offer
ing
everything
: どこもかしこも、ありとあらゆる商品とサービスを売り込むポスターの氾濫である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
披露する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
a
few
thoughts
about
...: (人に)〜に対する考えをいくつか披露する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
捧げる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb one’s
passionate
friendship
: (人に)情熱的な友情を捧げる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
味あわせる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
the
illusion
: 幻想を味わわせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
魅力
*
類
国
連
郎
G
訳
could
no
more
resist
an
offer
of
...: 〜という金額の魅力に抵抗できなかった
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
命じる
*
類
国
連
郎
G
訳
on
not
being
offer
ed ...: 〜を命じられなかったために
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
約束する
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...: 〜を約束する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
与えてくれる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
hope
: 希望を与えてくれる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
offer
a
diplomatic
means
of
enjoying
sb: (人との)交際を楽しめる口実を与えてくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
与えようとする
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
sb
what
comfort
they
can
: できるかぎりの慰めを与えようとする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
与える
*
類
国
連
郎
G
訳
to
be
offer
ed
a
second
chance
: いまいちど機会をあたえられる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
offer
sb
some
final
advice
: とどめの忠告を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
立てる
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
a
new
incense
stick
: お線香を立てる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 29
話
*
類
国
連
郎
G
訳
what
sb
is
offer
ing
sounds
good
: (人の)話には魅力がある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: こんなうまい話を蹴る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
sound
like
an
offer
I
can’t
refuse
: 断わるにはもったいないような話ね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 414
has
already
received
some
offer
s
of
marriage
: 二、三そういう話のないでもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
話をもちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
...
to
sb: (人に)〜の話をもちかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
話を持ちかける
*
類
国
連
郎
G
訳
offer
to
swing
some
gravy
sb’s
way
: あとの面倒は見ようじゃないかと話を持ちかける
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 137
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
offer
to
do
: 〜したい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 223
offer
to
do
: 〜してやろうと言う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 84
offer
sb
sex
: 色仕掛けで攻める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
offer
sb
money
: 金で(人を)釣ろうとする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 196
offer
on
trial
: ためしてみませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
offer
no
novelty
: 驚かない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 23
offer
no
explanation
: 固く口をつぐむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
offer
no
comment
: コメントは差し控える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
offer
an
explanation
: 推断する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
make
an
offer
: 申し入れる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
make
an
offer
: 買う気になる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
make
an
offer
: 話を持ちかける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 355
don’t
offer
again
: それであっさりと引き下がる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
consider
an
offer
: 話し合いに応じる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 188
can
offer
little
hope
: 悲観的だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 44
be
offer
ed sth: 〜をあげると言った人がいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 235
a
peace
offer
ing: 仲なおりのしるし
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 28
a
higher
offer
: もっと良い値をつける
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 71
take
what
life
has
to
offer
: 人生の現実から目をそむけない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 39
one
can
offer
at
least
three
plausible
causes
: ...: 強いて原因を探ってみれば、〜であろう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 49
offer
to
take
...: 〜をことづかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
offer
sb
the
use
of
...: 〜を使ってくれという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
offer
sb
passage
home
: 故郷まで船で送ろうと申し出る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
offer
sb
an
early
glimpse
of
the
film
: (人に)試写を見せてくれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
offer
sb
a
wide
smile
: (人に)満面の笑みを向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
offer
sb
a
substitute
: かわりの者を立てる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
offer
sb
a
job
: (人を)引き抜こうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
offer
sb
a
handsome
settlement
: いい条件で移住の手はずをととのえる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 325
offer
sb
a
bribe
: (人に)袖の下をつかおうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
offer
protection
from
disaster
: 災厄を防ぐ
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
offer
one’s
services
as
interpreter
: 通訳を買って出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
offer
benedictions
left
and
right
: 誰彼の別なく祝福を与える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 193
offer
belligerent
testimony
on
one’s
own
behalf
: 自らの証言の際にけんか腰の態度をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
offer
audience
to
sb: 話を聞こうとばかり(人を)見る
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 306
offer
an
occasional
instruction
or
caution
: ときおり指示や注意を与える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
offer
an
immediate
and
private
look
at
...: 〜を手にとるように伝えてくれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 8
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
offer
an
advantage
to
...: 〜を優遇する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
offer
a
fighting
chance
against
...: 〜なら、〜にたいしては戦うチャンスがある
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
never
offer
a
spontaneous
opinion
on
anything
: ことがあっても自分からはすぐに白黒を言わない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
match
offer
for
...: 〜に関しては相談に乗る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 256
make
sb
a
cash
offer
: (人に)現金払いをもちかける
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
make
no
offer
to
do
: 〜しようとはしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 270
make
an
uninvited
but
spectacular
offer
for
sth: (物を)買い取りたいと一方的ながらすばらしい金額を申し出る
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
just
in
case
such
an
occasion
offer
ed: こんなこともあろうかと考え
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
it
is
a
good
a
deal
as
anyone
has
offer
ed sb
in
some
years
: 〜にとって、これほど耳よりな話は何年ぶりかのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
eagerly
offer
versions
of
oneself
: 自分の身の上を熱心に語る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
come
to
offer
condolences
: 弔問に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 199
catalog
of
the
various
items
one’s
company
offer
s: 自社製品の総合カタログ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 340
be
offer
ing
the
world
...: 世界に向けて提示する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
be
offer
ed
a
seat
anyway
: 黙っていても席を譲ってもらえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
be
continually
being
offer
ed sth: (物事の)依頼が引きもきらずに舞いこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 290
be
always
ready
to
consider
a
better
offer
: すこしでも高値がつけば、いつでもそちらに考えを移す手合いだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 82
happily
accept
an
offer
: 条件を大歓迎する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 204
offer
only
limited
advancement
in
: 出世が遅い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 6
all
one
ever
offer
is
sth: (人の)返事は(〜の)一点張りである
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 155
He
chose
before
the
older
man
had
a
chance
to
offer
a
suggestion
: 彼は先輩に言われるより先に選んでいた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 22
offer
sb sth
one’d
brought
back
with
one: お土産の(物を)をすすめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
offer
a
challenge
to
...: 挑戦状
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 8
churlishly
offer
resistance
: 見苦しくも抵抗する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
offer
words
of
cordiality
to
sb: (人に)愛想のいい言葉をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
The
wise
course
,
accordingly
,
was
to
offer
: 〜を提供しておくことが賢明なやり方である
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
deeply
appreciate
sb’s
offer
and
the
willingness
of
...: (人の)申し出と〜の意向を大いに尊重したい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 207
offer
in
much
detail
a
description
of
sth: (〜が)綿々と綴られる
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 157
do
not
offer
any
details
: 具体的にはなにもいわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
part
enough
to
offer
sb
a
glimpse
of
...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
a
job
offer
eventually
came
up
: そうこうしているうち仕事が入った
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 97
offer
exactly
what
sb
is
looking
for
: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 88
the
least
gesture
of
gratitude
one
can
offer
sb: 〜へのせめてもの礼のつもりだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 89
offer
reliable
enough
guidance
: 〜をたよりに
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
offer
hopefully
: 希望を托すようにいう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 13
Is
it
an
impertinence
,
madame
,
or
may
I
be
permitted
to
offer
my
sympathy
?: マダム、少しぶしつけのようでございますが、私が心からあなたに同情申しあげるのを許していただけますか?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 271
like
money
far
too
much
to
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: 金に目がないからこんなうまい話を蹴りはしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
ツイート