Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
seat
郎
グ
国
主要訳語: 席(10) 座席(4) 椅子(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
しゃがみこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 111
すわりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
すわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 40
どっしりと深く座り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
シート
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
椅子
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
椅子に腰をおろす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
議席
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
劇場の座席
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
腰をかける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
腰掛け
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
坐る
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
座
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
座席
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
座席につく
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
席
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 301
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
a
seat
: 腰をおろして待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
take
a
seat
: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
slatted
seat
: ベンチ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
right-field
seat
s: ライト・スタンド
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
remain
seat
ed
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
front
seat
: 運転席
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
front
seat
: 助手席
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
be
seat
ed: 腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
that
enormous
crowd
rise
from
their
seat
s: 観客は総立ちになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
take
one’s
seat
in
...: 〜に陣取る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 166
take
one’s
seat
among
the
dignitaries
: 来賓席に腰をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
take
a
seat
on
...: 〜にすわりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
take
a
seat
at
the
bar
: バーの前にでもすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
spring
out
of
one’s
seat
: サッと立ち上がる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 301
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
across
the
seat
behind
the
wheel
: 運転席へ腰をずらせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
sit
in
the
hot
seat
: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
shift
uncomfortably
in
one’s
seat
: 座ったままもそもそと身じろぎする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 117
seat
oneself
on
the
edge
of
the
chair
: 椅子に半分尻をすえる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
put
sth
in
the
front
seat
of
...: (物を)〜の助手席に積む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
long
,
lighted
coaches
with
seat
s
inside
: あかりのついた客車を何輌もつないだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
leaning
forward
with
one’s
elbows
on
the
back
of
the
driver’s
seat
: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 93
lean
across
the
font
seat
and
open
the
door
: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
drive
into
the
lot
with
sb
in
the
seat
: (人を)のせた〜が駐車場に入ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 201
be
seat
ed
toward
the
end
of
the
row
: 端に近いほうの席にいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 53
be
seat
ed
on
a
sofa
: ソファに腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
be
seat
ed
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
be
seat
ed
girlishly
on
one’s
knees
: 子供のようにシートの上にぺたんと坐っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
seat
ed
at
the
familiar
desk
: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
be
seat
ed
at
one’s
desk
: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
flying
by
the
seat
of
one’s
pants
without
much
precedent
: 前例のない思い切った試みだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
ツイート