訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
desk
郎
グ
国
主要訳語: 机(10) デスク(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
デスク
*
類
国
連
郎
G
訳
the
reception
desk
: フロント・デスク
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
pile
on
the
desk
: デスクの上に積み上げる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
empty
desk
: 無人のデスク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
be
seated
at
one’s
desk
: デスクを前にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
at
one’s
desk
: デスクに向かっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
机
*
類
国
連
郎
G
訳
work
at
desk
s
placed
next
to
each
other
: 机を並べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 186
sit
down
by
sb’s
desk
: (人の)机の傍に座り込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
sit
at
the
desk
: 机にかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
reach
into
one’s
desk
: 机をまさぐる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 206
put
one’s
head
down
on
one’s
desk
: 机の上につっぷす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
push
the
desk
s
up
against
the
wall
: 机を片づける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
on
the
desk
: 机上
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 474
on
sb’s
desk
: 机上の
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 305
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
great
,
crazy
Hapsburg
desk
: ハプスブルグ朝風のばかでかい仰々しい机
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 59
仕事
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
night
desk
: 夜勤の仕事を切りまわす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
事務机
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
at
one’s
desk
: 事務机の前に坐る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
席
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
desk
clerk
: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 249
teacher’s
desk
: 教卓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 290
remain
seated
at
one’s
desk
: 坐る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 179
one’s
desk
clock
: 机の上の置き時計
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
desk
officer
: 窓口
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
desk
clerk
: フロント
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
desk
clerk
: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
a
girl
at
the
receptionist’s
desk
: 受附の女の子
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
across
the
desk
: デスクの前の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
across
the
desk
: デスクごしに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
all
one
has
is
a
bare
desk
: むきだしのデスクひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
an
antique
desk
: 時代物の机
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
approach
the
front
desk
: フロントに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
work
a
rewrite
desk
assembling
for
a
weather
report
: 天気予報の原稿をまとめる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
sit
at
one’s
desk
: 机の前にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
a
bare
desk
: むきだしのデスク
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
In
the
meantime
,
Dixon
,
across
the
desk
was
beaming
: いっぽう、デスクの前のディクソンは顔を輝かせている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 75
the
piece
of
paper
on
the
desk
bears
the
message
: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 41
be
sitting
behind
one’s
desk
: 机を前に坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
behind
the
desk
: デスクの奥に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
behind
one’s
desk
: オフィスのデスクの奥に坐っても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
sit
behind
a
desk
: 机の前にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
come
from
behind
the
desk
: デスクのこちら側へ, まわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 23
sb’s
face
is
bent
studiously
over
a
desk
: まじめに机の上に顔をうつむける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 140
the
big
walnut
desk
: くるみ材の大型デスク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
bury
one’s
head
in
one’s
arms
on
one’s
desk
: 机に顔を伏せる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
camp
desk
: 折り畳みのデスク
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
desk
clerk
: 管理員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
clutch
the
side
of
the
desk
to
keep
from
falling
forward
: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 34
slapping
the
desk
with
one’s
contentious
hand
: まるで食ってでもかかるように、平手でピシャリと机を打つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 259
sitting
on
the
corner
of
sb’s
desk
: (人の)デスクの片隅に腰をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 243
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
crazy
desk
: 気違いじみた机
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
cross
the
desk
: デスクをまわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 175
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
desk lamp:電気スタンド
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
rifle
sb’s
desk
drawer
: デスクのひきだしを引っかきまわす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 76
A
few
moment
later
,
he
dropped
a
faded
newspaper
picture
on
Woodward's
desk
: しばらくして、サスマンは色あせた新聞の写真をウッドワードのデスクにおいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
a
desk
stands
solitary
and
empty
: 机が一つポツンと空いている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
eyeing
me
from
a
safe
distance
behind
his
desk
: 少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
familiar
desk
: 使いなれた机
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
I
found
an
old
diary
in
the
drawer
of
my
desk
: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
fish
through
the
desk
drawer
for
sth: (物を)捜して、デスクの引き出しをかきまわす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 314
On
the
desk
an
elaborate
telephone
system
,
also
grey
,
flickered
and
ticked
: デスクには複雑な、やはりグレイの電話交換装置があって、カチカチ音をたててランプが点滅している
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
greet
sb
from
across
the
desk
in
a
hail-fellow-well-met
way
: 机のむこうから(人に)気さくに会釈する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
be
installed
at
sb’s
desk
: (人の)デスクにおさまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
secretly
leave
sth
on
the
desk
: 机の上に(物を)そっと置いて参る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 34
litter
sb’s
desk
: (人の)デスクに山と積んである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 87
locating
an
errant
cookie
on
one’s
desk
: デスクに出しっぱなしになっていたクッキーを見つけて
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 45
this
big
old
madman
desk
: 正気の沙汰とは思えないほど大きい机
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 246
main
drawer
of
an
antique
desk
: 時代物の机の大抽斗
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 62
marquetry
writing-desk
: 寄木張りライティング・デスク
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
I
sat
miserably
at
my
desk
in
my
puke-green
chair
: 私は惨めな気分で自分の席のくすんだ緑色の椅子に座った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
asked
the
mayor
of
Nacala
,
eyeing
me
from
a
safe
distance
behind
his
desk
: モザンビークのナカラの市長は少し離れた机の向こうから、じっとわたしを見つめた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
then
noticed
,
in
one
corner
of
my
untidy
desk
a
small
,
cheap
alarm
clock
: ふと、乱雑な机のすみに、貧弱な目覚時計があるのに気がついた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
pass
sth
across
the
desk
: (物を)デスクのむこうへ押しやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 304
plant
one’s
elbows
on
one’s
desk
: 机に肱をつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 226
"Good
enough!"
he
proclaimed
,
slamming
the
pencil
down
on
the
desk
: 「もうたくさんだ!」彼はそう発すると、鉛筆をバチンと机に置いた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 156
some
register
are
lying
open
on
a
desk
: 机の上には、何か記録帳簿のようなものが数冊、開いたまま載っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 123
be
roosting
behind
a
fine
desk
: 立派な机の奥にでんとかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
be
seated
at
the
familiar
desk
: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
slam
sth
down
on
the
desk
: (物を)バチンと机に置く
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 156
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート