Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
desk

主要訳語: 机(10)   デスク(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
デスク
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44

   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 186
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 206
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 474
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 59
仕事
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
事務机
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the desk clerk: フロント係 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
teacher’s desk: 教卓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
remain seated at one’s desk: 坐る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
one’s desk clock: 机の上の置き時計 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
desk officer: 窓口 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
desk clerk: フロント ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
desk clerk: フロント係 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
a girl at the receptionist’s desk: 受附の女の子 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
ツイート