× Q 翻訳訳語辞典
clerk   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
フロント係
   
night clerk: 夜勤のフロント係 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22

研修生
   
summer clerks: 夏休みの研修生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 316
事務員
   
records clerks: 資料保管係の事務員 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
女子職員
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
調査官
   
a Supreme Court law clerk to Justice Rehnquist: レンクィスト最高裁長官の法律調査官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
廷吏
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
番頭
   
The clerk would bow low to the floor: 番頭が手をついて、 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
法律調査員をやる
   
spend clerking for a judge: ある判事のもとで法律調査員をやる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
予約係
   
a clerk finally come on the line: やっと予約係が出る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 73

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the desk clerk: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
filing clerk’s nightmare: 事務屋さんの恐るべき努力
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 411
desk clerk: フロント
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
desk clerk: フロント係
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
desk clerk: 管理員
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
Abruptly, a clerk appeared and asked what she wanted to see: ふいに、学生部の事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
address the elaborately disinterested sales clerk: ことさら冷淡な表情を浮かべている店員相手に駆引きする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 191
a clerk appeared and asked what she wanted to see: 事務員が顔を出して、何の用かと尋ねた
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 223
the cash’d get lost in the clerk’s office or maybe in some judge’s chambers: 現ナマは法廷書記官のオフィスか判事室のどこかで迷子になっちまう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
a clowning chief-clerk: 剽軽な番頭
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 68
Eventually, the clerk arrived: やがて事務員がやってきて、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
the stooped clerk from the day before: 昨日の猫背の男
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
At two fifty-three the clerk pushed £10 over to the impatient young man: 二時三十分に、出納係は痺れを切らした若者に十ポンド支払った
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 141
The clerk studied the card, his curiosity disappointed: フロント係はカードを丹念にながめたが、好奇心が満たされなくてがっかりしたようだった
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 77
ツイート