× Q  ?  翻訳訳語辞典
apartment

主要訳語: アパート(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
アパート
   
share an apartment: アパートを共同で借りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
close out the apartment: アパートをたたんでひきあげる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
be seated in the warmth of sb’s apartment: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
マンション
   
such a large, fancy apartment: あまりにも大きいマンションの広い部屋 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126

   
my mother didn’t work and our apartment was so close by: 母は働いておらず家もすぐ近くだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
住まい
   
our tiny, stuffy apartment: 狭くて混み合った私たちの住まい ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
部屋
   
wander around the apartment: 部屋を歩き回る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
tiny apartment: アパートのせまい部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 28

2階
   
apartment over ...: 〜の2階 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s final apartment: 終の栖 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
share one’s apartment with sb: (人と)一緒にいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
in the apartment above sb’s: (人の)上階に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
The people who owned the apartment (and the cat) were named Mullins: アパート(ならびに猫) のオーナーはマリンズといった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
lived in a neglected apartment building: さびれたアパートに暮らしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
install me at once, no arguments, in an apartment: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
arrived in front of the girl’s apartment: 女のアパートの前にたどりつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
big apartment house: おっきなアパート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
But there was no blood anywhere in the apartment: だがこのアパートメント内のどこにも血の跡はない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
build an apartment house on the land in the garden: 庭をつぶしてマンションを建てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 20
one’s chaotic apartment: 乱雑そのものの(人の)部屋 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 96
check out sb’s apartment: 部屋を見に行く べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 58
be a cheerful apartment: 居心地よくつくってある ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 9
disappear into one’s apartment: アパートに閉じ籠もる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 110
lived on a shelf in the stairwell to our apartment its titles etched in gold: 家の階段沿いの棚には金色で彫られたそのタイトルが並んでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
in a neglected apartment building next to the Dan Ryan Expressway: ダン・ライアン高速道路沿いのさびれたアパートに ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
they’d give sb this great luxury apartment downtown: ダウンタウンに豪華なアパートをあてがわれた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
an affordable housing project on the South Side made up of modernist apartment buildings: サウス・サイド地区公営の安価で近代的な団地 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the income from the apartment: アパートのあがり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
layout of the apartment: 部屋のたたずまい 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 98
lined with private brick houses and small apartment buildings: レンガ造りの家や小さなアパートが立ち並ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
little black apartment house: ちっちゃな黒いアパート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
hotel room or apartment: ホテルの部屋なり、アパートなり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
one who own the apartment: アパートのオーナー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
the cab passed the small apartment house: タクシーが...小さなアパートの前にさしかかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 239
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
have become quite weary of apartment-hunting: そんな部屋さがしにほとほと疲れた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 149
privacy within the apartment house is regulated by ...: アパートにおいて住人のプライバシーを守るのは〜である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
Somebody would offer to rent an apartment for a month: そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
swanky apartment: しゃれたアパート サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
tall apartment house: 高層アパート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
this is the newest of the huge cooperative apartment building: いわば最新型の巨大な協同住宅だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 97
look up at one’s apartment with uncertainty: 曖昧な表情をして、じぶんの家の方をふりかえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
your apartment: 他人の家 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ツイート