× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
have one’s pants open: ズボンの前ががらあき サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
suddenly aware that certain pairs of pants made our hips look curvier: どんなボトムスを穿くと腰のラインがきれいに見えるか発見した ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4


wet one’s pants: 漏らす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
hot pants: 好色 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
laugh so hard one almost wet one’s pants: 笑いすぎておしっこを洩らしそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
kid the pants off sb: (人を)とことんからかう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 123
keep your pants on: まあ、そうあわてるな ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 21
it’s a kick in the pants: こいつはおどろきだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 49
have got sb with sb’s pants down: (人の)きんたまを握ってる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 168
be going to come in one’s pants: いっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
be flying by the seat of one’s pants without much precedent: 前例のない思い切った試みだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
the blood flows from sb’s heart and down sb’s chest, down sb’s legs staining sb’s white pants scarlet: 心臓から血が溢れ出て、胸を流れ、脚をつたい、白いズボンを緋色に染める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
a tug come at one’s pants leg: 誰かが〜のズボンを引っ張った フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 128
stop crapping your pants will you: びくびくするなよ マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
shirts hang over sb’s pants: シャツの裾をパンツの外に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
have one’s wet pants: 小便をちびる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
hitch one’s pants up: ぐいとズボンを引っぱり上げる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
there is a man in a khaki shirt and pants: カーキのシャツとズボンという格好の男がいる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
quickly put on one’s pants: あわててズボンをはく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
shorty-pants:ガキ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
unbuckle one’s pants: ズボンのベルトをゆるめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353