Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
off
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜から採取された
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
〜にほど近い
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜の横に
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
〜の沖合で
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 330
〜をすくわれて
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 167
お流れ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
からおろした
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
とれる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
下り
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
寄せて
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
休暇
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 96
古い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
公表しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
財産がある
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
姿を消している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
上から
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
非番
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
明け
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 18
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
theyyy’rrre
off
: 全馬、一斉にスタアアアトしました!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
theyyy’rrre
OFF
!: 全馬、一斉にスタートしましたああっ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
sign
sb
off
: 命を売り渡すサインをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 179
set
off
home
: 帰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
see
sb
off
: (人に)ついていかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
sail
by
and
off
to
one
side
: かたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
right
off
: いくばくもなく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 272
right
off
: 簡単に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
on
and
off
: 切れたりよりがもどったり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
off
you
go
: さあ、きみの出番だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 234
flash
off
and
on
: 点滅
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
drift
off
: 眠りに落ちていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 167
clean
off
...: 〜を掃き清める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
be
off
the
ground
: 離陸する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
off
base
: 間違っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 63
be
off
base
: 見当はずれだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 227
be
off
: ずれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 73
be
off
: 勤務は明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
be
off
: 消えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
be
off
: 身体を離す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
two
shells
ricochet
off
the
water
: 二弾が水面をはね返る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
throw
just
off
the
outside
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
the
winds
off
...: 〜から吹く風
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
the
shelf
drops
off
into
deeper
water
: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
take
the
rest
of
the
day
off
: 上がりにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 151
take
the
day
off
: 今日だけ仕事を休む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
take
the
afternoon
off
: 午後に抜け出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
take
sb
off
the
side
: (人を)わきにひっぱっていく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
take
one’s
Saturdays
off
: 土曜に休みを取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 348
take
half
a
day
off
on
...: 〜は午後から休みだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 494
take
a
morning
off
: 午前中欠勤する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 221
take
a
kid’s
ear
off
: 若い選手の耳を一つ駄目にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
take
...
off
the
shelves
: 棚から〜を取り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 86
sweep
off
the
seats
: 座席をさっと払う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
strip
the
cap
off
one’s
head
: 帽子をむしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
stand
off
a
long
distance
: うんと距離をおく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
source
is
off
God-knows-where
: ニュース・ソースがどうもわからない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
sixth
sense
has
been
way
off
: おそろしく勘が悪かった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 191
see
sb
from
a
long
way
off
: (人を)はるか遠くからながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
sb
be
let
off
the
hook
: 肩の荷を降ろす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
one’s
pitch
takes
off
two
feet
: (人の)球は六十センチほど浮き上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
on
the
off
chance
: 見込みは薄いが
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 93
on
one’s
day
off
from
...: 〜から一日休暇をとる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
off
to
the
right
are
sth: 右手に(物)が見える
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 214
off
into
the
sunset
: 夕陽のなかに消えていった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 392
let
you
off
with
a
warning
: 警告にとどめて見逃す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
just
off
the
main
street
: 目抜き通りの横の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 209
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
: バカじゃないのかしら
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
go
there
off
and
on
: そこにちょくちょくと通う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
go
off
to
...: (場所)へ足を向ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 158
get
up
off
the
floor
: 床から立ち上がる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 112
flash
on
and
off
: めまぐるしく明滅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
finish
off
the
pail
of
balls
: バケツのボールを空にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
continue
off
and
on
: 断続的に続く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 247
can’t
take
one’s
eyes
off
...: 〜から眼が離せない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
be
the
off
season
: まだ観光客も少ない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
be
seven
minutes
off
: 七分も狂っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
be
pretty
bad
off
back
: いささか落ちこみ気味だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
be
off
to
a
grand
start
: 大鳴物入りだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 207
be
off
to
a
bad
start
: 最初からこれでは先が思いやられる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
be
off
to
...: (場所に)ずらかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
be
off
the
record
: 公表してはならない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
be
off
target
on
the
inside
: インコースに外れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
be
off
sb
for
life
: (人と)きっぱり切れた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 153
be
off
one’s
stroke
: だいぶいつもとは調子がちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 386
be
off
one’s
head
: 正気の人間でない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
be
off
and
winging
: そわそわふわふわしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
off
and
running
: すっかり脱線する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
be
off
and
running
: すべてはうまくすべり出す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
be
not
far
off
: 〜にはまだ少し間がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
never
really
off
it
: 完全に縁が切れない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 281
be
living
more
off
the
planet’s
capital
: 地球の元本を食いつぶす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
be
hardly
off
the
ground
: まだ口を切ったばかりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
be
completely
off
the
mark
concerning
...: 〜についての見当はずれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
a
weight
off
one’s
mind
: 胸の突っかえがおりる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
be
a
little
off
in
one’s
calculations
: 多少の目算違いがある
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 80
a
long
way
off
: 遙か先だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート