Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
outside
郎
グ
国
主要訳語: 外(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の郊外
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
〜の前の
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
the
church
building
: 教会の前の
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
〜はともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
one’s
wealth
: 財産はともかく
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 272
〜を別とする
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
of
...: 〜を別とすれば
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
〜郊外に
*
類
国
連
郎
G
訳
There
is
a
vineyard
outside
Aix
that
I
have
been
meaning
to
visit
: エクス郊外にかねてから一度訪ねてみたいと思っている葡萄園がある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
〜前で
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
しゃば
*
類
国
連
郎
G
訳
a
man
with
as
many
friends
on
the
outside
as
sb: (人のように)しゃばに友だちの多い人間
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
そばを
*
類
国
連
郎
G
訳
lest
anyone
passing
outside
may
hear
it
: そばを通る者があっても気どられぬように
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 36
の前で
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
the
cinema
: 映画館の前で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
はなれて
*
類
国
連
郎
G
訳
even
outside
one’s
business
dealings
: 商売をはなれても
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
よそ目
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
unusual
from
the
outside
: よそ目には変わったところはないが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 328
以外で
*
類
国
連
郎
G
訳
never
saw
sb
outside
the
barber
shop
: 床屋の店以外で〜に会ったことはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
以外の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
little
to
do
with
anybody
outside
of
one’s
work
: 仕事以外のつきあいもほとんどない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
light
outside
: 外光
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
take
the
outside
staircase
up
to
the
second
floor
: 外階段をのぼって二階へ行く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
be
insulated
from
the
outside
world
: 外界から隔絶する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
外で
*
類
国
連
郎
G
訳
sit
outside
with
one’s
tea
: 外でお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 203
外の
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
the
family
: 外の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
外へ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sth
back
outside
: ふたたび〜を外へもちだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
hurry
sb
outside
: (人を)外へ急き立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 232
外角
*
類
国
連
郎
G
訳
high
outside
fastball
: 外角高目の速球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
外部
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
known
at
all
in
the
outside
world
: 一向外部へ通じていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
外面は
*
類
国
連
郎
G
訳
be
good
outside
but
bad
inside
: 外面はよいが内面はわるい
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 38
見かけ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sugar-sweet
on
the
outside
: 見かけは優しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
郊外
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
Atlanta
: アトランタ郊外
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
社外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
outside
lawyers
: 社外弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
the
outside
director
: 重役会の社外メンバー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
前
*
類
国
連
郎
G
訳
outside
the
house
: 家の前の
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 224
窓の外
*
類
国
連
郎
G
訳
the
green
fields
that
passed
by
outside
: 窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
庭の
*
類
国
連
郎
G
訳
an
outside
tap
: 庭の蛇口
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
表
*
類
国
連
郎
G
訳
Probably
it
was
more
bearable
outside
: どうやら表のほうがしのぎやすそうだ
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 33
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 146
表で
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
outside
: 表で待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
think
sb
hear
something
outside
: 表でなにか物音がしたような気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 318
娑婆の
*
類
国
連
郎
G
訳
have
an
outside
haircut
: 髪型はまだ娑婆のものだ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 41
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
principal
outside
counsel
: 顧問弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
outside
non-matriculating
world
: 学外の無学者ども
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
outside
world
: 外界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 92
outside
the
norm
: 常識はずれ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
outside
the
door
: 入口
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
outside
the
covers
: 掛け蒲団をはねのけた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 272
outside
one’s
house
: (人の)家の前で
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
outside
observer
: 第三者
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 167
outside
light
: 門灯
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
outside
books
: 教科書以外の本
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
outside
bet
: ダークホース
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
best
outside
bet
: ダークホースの一番手
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 143
at
the
outside
: 長くて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 241
without
any
outside
pressure
: 他から強制されることなく
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 236
whom
outside
world
call
selfish
: 世間は(人を)利己主義者だという
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
throw
just
off
the
outside
corner
: 外角低目にわずかに外れる球を投げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 248
some
two-and-twenty
at
the
outside
: やっと二十二歳くらいで
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 128
outside
the
world
of
dance
: ダンサーでもないのに
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 39
outside
the
confines
of
our
humble
home
: おんぼろの我が家から一歩外に出れば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 162
outside
of
being
stuck
here
: この部屋から一歩もでられないことに目をつぶれば
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 338
on
the
stones
just
outside
the
door
of
the
wine-shop
: 酒店のすぐ店先の石畳に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
never
give
promises
that
are
outside
one’s
control
: 保証できることとできないことがある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 404
it
is
starting
to
get
light
outside
: 空が白み始める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 148
inside
and
outside
the
Pentagon
: ペンタゴン内外の
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
indifferent
to
the
cold
outside
air
: ちっとも戸外の寒さなんぞ気にかけず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 44
have
little
contact
with
the
outside
world
: 殆んど世間と交渉がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 145
do
not
know
much
of
what
is
going
on
outside
: 世間のようすにうとい
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
be
somewhat
removed
from
the
realities
of
the
world
outside
: 事情にうとい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 115
almost
never
allow
to
play
outside
: 滅多に外へ出してもらえない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 49
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
keep
the
outside
world
at
bay
: 外なる世界を寄せつけないようにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 174
begin
to
move
up
on
the
outside
: 外側からぐいっと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
block
all
view
to
the
world
outside
: 外の景色を確認することはできない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
call
to
sb
from
outside
the
door
: 外から(人に)声を掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 173
can
see
that
it
is
overcast
outside
: 外はどんよりと曇っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
carefully
removed
himself
from
anything
outside
of
the
game
itself
: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
be
the
most
charming
person
sb
have
ever
seen
outside
of
a
movie
: (人に)とっては、映画を別にすれば、生まれてこのかた目にしたもっともチャーミングな男だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 357
wrap
sb
in
a
cloak
of
gentleness
which
keeps
sb
from
the
harshness
of
the
world
outside
: 柔らかな雰囲気に包みこんで(人を)外気から守る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 129
outside
one’s
comprehension
: 自分らの理解をこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
These
classified
computers
have
no
connections
to
the
outside
world
: その種の計算にかかわるコンピュータはいっさい外部とはつながりがないのである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
be
crowded
around
the
door
outside
: ドアの外にたむろする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 421
Cuban
epidemiologists
had
investigated
and
were
now
seeking
outside
help
: キューバの感染症研究者がこの神経症状を調査したが原因がわからず、外部の助けを求めることにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
live
cut
off
from
the
outside
world
: 外部と隔離された生活を続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
outside
it
is
dark
: 外に出るともう日はすっかり暮れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 115
be
discreetly
held
outside
one’s
view
: ことごとく(人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
immediately
outside
the
door
: ドアのすぐ外では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 243
for
reasons
outside
everyone’s
control
: だれにもいかんともしがたい理由により
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 50
be
seized
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outside
: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
feel
the
outside
of
one’s
pocket
very
slowly
: のろのろした手つきで内ポケットを外から押へる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
have
finally
stepped
outside
: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
float
outside
oneself
: 頭の中が真っ白になる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 116
set
foot
outside
the
house
: 外に出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
it
is
going
to
be
frozen
over
outside
: 外は凍りつきそうに寒い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
stay
outside
one’s
grasp
: 手がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
A
faint
breeze
outside
stirred
a
loose
halyard
above-decks
: 甲板でゆるんでいる帆策を、かすかな風が揺らした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
be
held
outside
one’s
view
: (人の)目にふれないようにされる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 231
live
a
life
outside
the
home
: 家の外で勝手気ままに暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
It's
just
as
impossible
to
import
data
into
Livermore
from
the
outside
: つまり、リヴァモアのコンピュータに外からデータを送りこむこともできないわけで、
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 30
hear
sb
land
outside
: (人が)外の地面にぶつかる音が聞こえる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
leave
sb
shut
outside
: (人を)締め出してしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 120
be
nice
on
the
outside
: 人当りがいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 235
sb one
have
noticed
outside
: 外にいるときに見た(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
there
were
no
big
trees
like
the
giant
oak
that
sat
outside
my
bedroom
window
at
home
: 私の寝室の窓のそばに立つ樫の木のような大木は一本もなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
can
be
seen
objectively
,
from
the
outside
: 外部から客観的に観察できる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 70
ツイート