× Q  ?  翻訳訳語辞典
contact

主要訳語: 接触(6)   連絡(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
つきあい
   
maintain extensive contacts: まだつきあいがある ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
cut off almost all human contact: 極端に人づきあいを嫌がるようになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
つて
   
good contacts: いいつて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308

コネ
   
the right contacts: しかるべきコネ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 134
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
コンタクト
   
make contact: コンタクトをとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
コンタクト・レンズ
   
with sb’s contacts in: コンタクト・レンズを入れたまま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
コンタクトをとる
   
will probably contact ...: 〜にコンタクトをとる可能性もある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335

挨拶
   
make eye contact: 眼で挨拶する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
顔がきく
   
with one’s contacts to hackers across Germany: ドイツ中のハッカーに顔がきく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
結びつき
   
how tangential sb’s contact with ... become: (人)と〜との結びつきがいかに希薄なものになったか アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 182
交際
   
bring sb back in contact: (人の)交際を復活させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
交渉
   
have little contact with the outside world: 殆んど世間と交渉がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
合わせる
   
avoid eye contact with sb: (人と)目を合わせるのを避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
手づる
   
build up useful contacts: 役に立つ手づるを作る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 223
情報源
   
AA’s contacts are almost as good as BB’s: AAはBBに劣らぬ情報源を持っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 28
触れ合った瞬間
   
physical contact: 体が触れ合った瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
触接
   
contact is lost: 触接を失う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
人的接触
   
have wide contacts: 人的接触も豊富だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 227
接触
   
the only contact in occurs when ...: まがりなりにも接触をはかったのは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
make contact with sb: (人と)接触をもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
establish a quiet channel of contact between ... and ...: 〜と〜のあいだに、ひそかな接触ルートをこしらえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 125
be inviting further contact: 接触の継続を誘っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 52
be in contact with ...: 〜と接触を保つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
be communicated by direct skin-to-skin contact with sb: (人との)皮膚接触によって伝播される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
接触者
   
Ebola outbreaks are defeated by contact tracers: エボラを抑え込むには、接触者をたどって隔離するしかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
知り合い
   
That afternoon, his contact called back and ...: その日の午後、この知り合いが電話をかけてきて、 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
sb’s administration contact the former official: (人)と知り合いの、ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
知合い
   
Most of the money had been extracted from his father’s contacts: その金額の大部分は、父親の知合いから引きだされたもので ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 109
直談判におよぶ
   
had the Germans finally contacted sb?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
電話をかける
   
they contacted five persons with similar last names: 似たような姓の人たちに電話をかけたのち、六人目で... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
sb had contacted him about two weeks earlier: 二週間ほど前(人)が電話をかけてきて ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
渡り
   
make contact with sb: (人と)渡りをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
当たってみる
   
contact sth: 〜に当たってみる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
届け出る
   
never contacted the authorities: 警察に届け出ようとはしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
面会
   
face-to-face contact: 直接の面会 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
連絡
   
stay in periodic contact with sb: その後もときどき(人と)連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
set up a way of contacting sb: 〜あての連絡法を決める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
be in close contact: 密接に連絡をとりあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sexual contact: 性行為 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 246
it’s guilty contact: 一蓮托生 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
have contacts: 具体的な接触に入る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
contact sb: (人に)声をかける 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 27
contact sb: (人を)呼ぶ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
contact sb: 接触を求める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
a lost contact: 触接を失した敵目標 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
volunteer to be the contact point: 自分から世話役をかって出る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
their bushings lose contact: 車軸が空回りする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 29
the vibrations of feet in contact with the ground forerun: 地面を踏む足音が響いてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 197
the contacts sb give us then: (人の)当時の勤め先と住所 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
people who have daily contact with sb: 常時(人に)接するもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
make good eye contact: 視線がしっかりと合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
maintain good eye contact: 相手の目をしっかり見て話す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 128
keep good eye contact: 目をしっかり見つめる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 138
hold eye contact for a change: 目をじっと見返す デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
have good contacts in ...: 〜に情報網がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 201
have a moment of feeling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
from the first contact: 触れたとたんに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
cut off all contact: ぷっつり連絡が途絶えたきりだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 407
craving for close contact: 密着することを求めること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 81
bring sb into contact with ...: 〜を通じて〜に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
break sb’s eye contact: もつれそうな視線をふりほどく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
be contacted by lots of people wanting one’s endorsements: (人の)署名をいただきたい会社の人間が列をなしてやってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be brought in contact with ...: 〜を経験してきた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
be a good contact hitter: 当てるのがうまい ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
anything that come in contact with sb: (人が)目にするもの、触れるものすべて コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 39
make some belated contact: 遅まきながら連絡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
break eye-contact: ようやく(人の)眼から逃れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
We've got to ask the FBI to contact their German counterparts: 私たちからFBIにそう言って、ドイツの同格の機関と連絡をとってもらわなくては ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
crisp contact of the snooker balls: スヌーカーの球はカンと乾いた音で鳴る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
too much direct eye-contact: ここまで露骨に眼が合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
the Liberian people had successfully changed their behavior, eliminating all unnecessary body contact: リベリアの人たちの習慣を変えることに成功し、人々は必要のない接触を避けるようになっていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
which one fear have gained no embellishment from its contact with sb’s: (人の)と触れて、飛んだ飾りをこしらえやすまいかと心配している E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 75
key to establishing future contact: いずれ連絡を取るときの鍵 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 190
make eye contact with sb: (人と)眼が合う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 255
have a moment of felling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
at the first intimation of contact: 着地と同時に フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 141
finding and isolating all the people who had been in contact with them: (患者と)接触した人たちを突き止め隔離した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be locked in the mating flight contact with sb’s beasts: 交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
... once contact had been lost: 一度触接を失したが最後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 306
in personal contact: じかに接するとき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 273
前駆期間中の人との皮膚接触によってのみ伝播される: only communicated by direct skin-to-skin contact with someone who is prodromal トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 241
surrogate contact through a third party: 第三者を介する間接接触 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 203
contact sb very urgently: よほど緊急に連絡をとる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 304
ツイート