Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
daily

主要訳語: 毎日の(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いつもとおなじ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
くる日もくる日も
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26

日常茶飯
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 362
日課
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 14
日々の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
日々
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
毎日の
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 387
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
毎日
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
連日の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
連日
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the rhythm of daily life: 毎日 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 305
one’s daily bulletin: 〜の日報 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
nightly and daily: 日夜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
daily-life: 生活 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 58
people who have daily contact with sb: 常時(人に)接するもの 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 72
oversee the daily housekeeping of sth: 〜の庶務業務のいっさいを担当する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 62
most of the time daily life is a lot like an endless chore of ~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
minutiae of one’s daily life: 日常のどうでもいいささいなこと 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
meet face-to-face with customers on a daily basis: 客にはいつでも会って話を聞く ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 13
have been crushed by the harshness of daily life: 生活にうち拉がれた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
became a daily ritual: 日課になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
be something one live with daily: いやでも〜を目にすることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be a daily occurrence: 日常茶飯事のことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44
amid the daily ordinariness: ごく平凡な日常生活の折りふし フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
a daily existence of hopping along the highwire: 綱渡りのロープの上を走ってみせる生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
ツイート