Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
moment
郎
グ
国
主要訳語: 瞬間(19) 一瞬(10) とき(9) 間(5) 時間(5) 時刻(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あいだ
*
類
国
連
郎
G
訳
study
sb’s
face
for
many
moment
s
before
answering
: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
あと
*
類
国
連
郎
G
訳
just
give
me
a
moment
: ま、そのことはあとで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
いい潮時
*
類
国
連
郎
G
訳
it
seems
the
moment
to
leave
: 出るのにいい潮時だと思う
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 18
いつ
*
類
国
連
郎
G
訳
at
any
moment
: いつでも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 8
おり
*
類
国
連
郎
G
訳
at
odd
moment
s
during
the
day
: 日中のふとしたおり
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
こと
*
類
国
連
郎
G
訳
there
are
moment
s
when
...: 〜することがある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
これっぽっち
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
suspect
sb
for
a
moment
: (人に対しては)これっぽっちの疑惑も持ってない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 111
ころあい
*
類
国
連
郎
G
訳
judge
the
moment
right
: ころあいを見はからう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 102
しお
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
your
moment
: しおをえらぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 95
しばし
*
類
国
連
郎
G
訳
spent
a
moment
with
the
wonder
of
...: 〜の不思議さについてしばし考える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
しばらく
*
類
国
連
郎
G
訳
there
was
a
moment
’s
byplay
: ここでしばらく話は本筋を離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
その日のこと
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
prospect
of
the
moment
that
...: その日のことを考えると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
ちょっと
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
moment
: ちょっと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
after
a
moment
’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
つかのま
*
類
国
連
郎
G
訳
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
for
a
moment
: つかのま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 127
とき
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
that
...: 〜したときから
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
terrible
moment
: たいへんなとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 13
right
at
this
moment
: なにもこんなときに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 385
in
one’s
wilder
moment
s: 試練のとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
wilder
moment
s: 切羽つまったとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
in
one’s
grimmest
moment
s: 極度に落ちこんだとき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
at
moment
s: ときもあるのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
at
moment
like
this
: こういうとき
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 43
at
an
inconvenient
moment
: いざというときに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
ところ
*
類
国
連
郎
G
訳
at
this
crucial
moment
of
...: 〜のいちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
at
the
crucial
moment
: いちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
とたん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
とっさ
*
類
国
連
郎
G
訳
deed
of
moment
: とっさの自衛行為
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 217
ひととき
*
類
国
連
郎
G
訳
if
only
for
a
moment
: ひとときでもいいから
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
ひと足
*
類
国
連
郎
G
訳
a
moment
earlier
: ひと足早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
ひと幕
*
類
国
連
郎
G
訳
A
moment
of
ludicrous
banality
followed
: そこで滑稽でしみったれたひと幕があった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 13
コマ
*
類
国
連
郎
G
訳
moment
by
moment
: 一コマ一コマ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
タイミング
*
類
国
連
郎
G
訳
at
several
inappropriate
moment
s: 場違いなタイミングで何度か
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 348
チャンス
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
moment
to
do
...: 〜のチャンス
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
moment
to
do
: 〜するチャンス
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 126
contrive
moment
s
to
do
: どうやって〜するチャンスをつくるかの算段
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
パッと
*
類
国
連
郎
G
訳
moment
of
insight
: パッとひらめく
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
一刻
*
類
国
連
郎
G
訳
not
a
moment
is
lost
: 一刻の猶予もならない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 74
一瞬
*
類
国
連
郎
G
訳
you’ll
find
out
in
a
moment
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
the
quickest
moment
: この一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
take
a
moment
to
wonder
about
...: 〜だろうと一瞬考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
take
a
moment
: 一瞬沈黙する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
shatter
the
still
moment
: 静寂の一瞬を砕く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
for
the
briefest
moment
: ほんの一瞬
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
for
a
moment
: 一瞬
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
after
a
moment
: 一瞬たってから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 199
a
terrifying
moment
: 恐怖の一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 387
a
moment
of
wholly
different
aspirations
: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
一瞬の
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
一瞬の間
*
類
国
連
郎
G
訳
after
a
moment
: 一瞬の間をおいて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
一拍
*
類
国
連
郎
G
訳
observe
after
a
moment
: 一拍おいてこたえる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
一幕
*
類
国
連
郎
G
訳
dreadful
moment
: 息づまるような一幕
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 280
暇
*
類
国
連
郎
G
訳
never
a
dull
moment
: 息つく暇もない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 31
感じられた瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
a
moment
of
such
peaceful
physical
intimacy
: こんなに肉体の睦み合いの安らかさが感じられた瞬間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
間
*
類
国
連
郎
G
訳
stay
still
for
a
long
moment
not
talking
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
in
a
few
moment
s: ハッと思う間もなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
all
in
a
moment
: あれよという間に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
after
a
moment
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
after
a
moment
: 間をおいて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
間際
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
crucial
moment
: いざという間際になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
局面
*
類
国
連
郎
G
訳
change
the
moment
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
見る
*
類
国
連
郎
G
訳
look
at
sb
for
a
long
moment
: (人を)じっと見つめる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 375
頃
*
類
国
連
郎
G
訳
pick
one’s
moment
: いい頃合い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
今
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
moment
: 今のところ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
今の瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
moment
: 今の瞬間は
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
事態
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
indeed
a
black
moment
: まこと忌わしき事態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
時
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
the
moment
of
truth
for
...: 今は〜にとって試練の時である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 7
at
moment
s: 時として
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 65
時間
*
類
国
連
郎
G
訳
within
moment
s
of
doing
: 〜するまでいくらも時間はかからない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
that
moment
seems
to
last
forever
: 時間がものすごく長く感じられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
have
a
only
moment
: あんまり時間がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
gather
a
moment
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
very
awkward
moment
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
時間的には
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
a
most
unfortunate
moment
: 時間的には何とも間が悪い
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 183
時刻
*
類
国
連
郎
G
訳
parting
moment
: お別れする時刻
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 133
at
the
planned
moment
: うちあわせた時刻に
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
at
the
last
possible
moment
: ぎりぎりの差迫った時刻に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 131
arrive
at
swh
moment
s
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
出番
*
類
国
連
郎
G
訳
It
was
Lacon's
moment
at
last
: ようやくレイコンの出番になった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
瞬間
*
類
国
連
郎
G
訳
when
the
moment
is
upon
sb: いよいよという瞬間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 128
what
a
moment
that
must
have
been
: たいした瞬間だったにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
this
moment
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
the
greatest
moment
of
one’s
life
: 生涯最高の瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
painful
moment
s sb
have
ever
known
in
sb’s
life
: (人の)人生のなかできつい瞬間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
it
must
have
been
a
traumatic
moment
for
sb: (人は)この瞬間をのちのちまで忘れられなかったにちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
in
that
idle
moment
of
doing
: なにげなく〜したその瞬間
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
horrendous
moment
s: 恐怖の瞬間の数々
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
have
participated
in
this
same
moment
: これと同じ瞬間に立ち会ったことがある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 146
from
the
moment
the
door
of
...
closed
behind
one: 〜を一歩出た瞬間から
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
from
the
moment
...
to
right
now
: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
for
one
wild
moment
: とびさすった瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
for
a
moment
: 瞬間的に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
be
not
a
good
moment
: 最悪の瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
at
the
moment
: いまこの瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
at
the
last
moment
: ぎりぎりの瞬間に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
an
odd
little
moment
: ぎごちない瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
a
moment
or
two
later
: 一瞬間の後に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
場
*
類
国
連
郎
G
訳
try
to
save
the
moment
: その場をとりつくろおうと努力する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
settle
in
comfortably
to
the
languor
of
the
moment
: その場のけだるい雰囲気に気持ちよくとけ込む
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 76
場合
*
類
国
連
郎
G
訳
even
in
that
moment
: 場合が場合であるにもかかわらず
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
場面
*
類
国
連
郎
G
訳
even
at
this
warm
moment
: だたし、こんな場面を迎えても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
be
put
off
by
the
emotion
of
the
moment
: 感涙の場面をきらう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
状況
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
: この状況
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
one
of
those
rare
moment
s
in
life
: 生涯めったに経験することのないような状況
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 73
寸秒
*
類
国
連
郎
G
訳
not
a
moment
longer
: 寸秒の超過もゆるされぬ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 299
a
moment
: 寸秒も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
成行き
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 569
先
*
類
国
連
郎
G
訳
at
the
moment
of
...: 〜する先から
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
束の間
*
類
国
連
郎
G
訳
for
a
moment
: ほんの束の間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
当節
*
類
国
連
郎
G
訳
writers
of
the
moment
: 当節売れっ子の作家
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
秒
*
類
国
連
郎
G
訳
wait
a
moment
or
two
: 一、二秒待つ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
雰囲気
*
類
国
連
郎
G
訳
tense
moment
s
result
: 険悪な雰囲気が漂う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 48
目下
*
類
国
連
郎
G
訳
best
news
at
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
刹那
*
類
国
連
郎
G
訳
the
moment
when
...: 〜した一刹那
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
within
moment
s: ほどなく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 252
until
the
last
moment
just
before
...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
till
this
moment
: 今の今まで
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 49
think
a
moment
: ぐっとつまる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
the
moment
...: 〜するや否や
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 9
the
moment
...: 〜とともに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 48
the
moment
...: 〜と同時に
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
take
a
moment
: 一瞬の間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
spur-of-the-moment
act
: とっさのこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 207
sensational
moment
: 震天動地
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
pick
one’s
moment
: 機を見るに敏だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
pause
a
moment
: 一瞬、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
pause
a
moment
: 一息つく
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 159
pause
a
moment
: 立止まる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
only
a
moment
: ほんとうにほんの一瞬だけ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
one
moment
’s
peace
: つかのまの平安
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
on
the
spur
of
the
moment
: とっさに
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 65
need
a
moment
: いま少し時間がほしい
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
moment
s
passed
: 深まる一方の沈黙に
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 121
moment
s
later
: すこしたつと
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
moment
s
later
: ややあって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
moment
s
before
: さっきまで
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
just
at
the
moment
: 今しも
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
it
is
at
this
moment
that
...: 折柄
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
in
the
same
moment
: いきなり
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
in
that
moment
: まさに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
in
another
moment
: あっというまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
in
another
moment
: 忽ち
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
in
a
moment
: あっというまに
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 337
in
a
moment
: いくらも経たないうちに
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 159
in
a
moment
: すぐに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 186
in
a
moment
: そのうちに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 228
in
a
moment
: たちまち
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
in
a
moment
: ややあって
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 58
in
a
moment
: 瞬時にして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
have
one’s
moment
s: いいところがある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
have
one’s
moment
: 好きなことをやってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
get
a
moment
: 手があく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
from
the
moment
...: 〜すると
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
from
that
moment
: その日を境にして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 36
for
the
moment
: いま
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 82
for
the
moment
: いまこの瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
for
the
moment
: いまのところ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
for
the
moment
: ここで
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 109
for
the
moment
: さしあたり
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
for
the
moment
: それはともかく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
for
the
moment
: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
for
the
moment
: とっさに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
for
the
moment
: とりあえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
for
the
moment
: 当面
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
for
the
moment
: 当面は
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
for
that
one
moment
: そのとき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
for
only
a
moment
: しばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
for
a
single
moment
: 片時も
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
for
a
moment
or
two
: すばやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
for
a
moment
longer
: これ以上
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 199
for
a
moment
: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
for
a
moment
: しばし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 302
for
a
moment
: ほんのつかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
for
a
moment
: ほんの一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
for
a
moment
: 今一度
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 102
for
a
moment
: 少しのあいだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 110
for
a
long
moment
: しばし
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 254
for
a
long
moment
: しばらく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 119
favorable
moment
: 潮時
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 332
even
at
such
moment
: それでも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
dramatic
last
moment
s: 電撃の幕切
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
confused
moment
: 一瞬わけがわからなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
at
this
very
moment
: いま現在
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
at
this
very
fucking
moment
: いまこそ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 132
at
this
moment
: いましも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
at
the
moment
of
arrival
: 到着早々
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 67
at
the
moment
: いまさしあたって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
at
the
moment
: いまのところ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
at
the
moment
: いまは
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 23
at
the
moment
: このところ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
at
the
moment
: それはともかく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
at
the
moment
: 当面
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 216
at
the
moment
: 目下
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
at
the
moment
: 目下の
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
at
the
moment
: 目下のところ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
at
the
last
moment
: 土壇場で
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 265
at
that
moment
: いまこのとき
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
at
that
moment
: 現時点では
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
at
that
moment
: 折から
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 60
at
that
moment
: 目下のところは
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 37
at
odd
moment
s: 何度か
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 257
at
least
for
the
moment
: ひとまず
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 254
at
every
moment
: 刻一刻と
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 76
at
any
moment
: 不意に
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 261
an
appropriate
moment
: 潮
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 20
after
a
moment
: やがて
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 154
after
a
moment
: 一瞬、間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
after
a
few
moment
s: ほどなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
a
moment
longer
: さっきよりもすこし長く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
with
hardly
a
moment
’s
conscious
thought
: 一切の警戒心を抱かずに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
whenever
one
have
a
free
moment
: 暇さえあれば
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 212
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
what
sb
can
do
at
the
moment
: その場その場でできること
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 265
want
sb
to
just
do
...
for
a
moment
: いましばらく〜していなさい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
this
would
be
the
likely
moment
for
sb
to
do
: おそらくこのとき(人が)〜した
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
this
moment
is
as
good
as
any
other
for
a
life
to
end
.: たったいま人生をおえてもいい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
think
for
a
moment
that
...: 〜だとちらりと思う
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 115
think
for
a
moment
that
...: 〜であったかのような錯覚にとらわれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 104
think
for
a
moment
that
...: 〜という観念がひょっこりと浮かんでくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
think
for
a
moment
: 一瞬、考え込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
there
is
not
a
moment
to
be
lost
: もういっときもぐずぐずしてられない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
the
trick
is
to
contrive
the
right
moment
: 大事なのはタイミングの取りかただ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 135
the
moment
sb
go
out
to
the
kitchen
: (人が)勝手の方へ去ると
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 58
the
moment
sb
do
: 〜するなり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 22
the
moment
one
touches
actual
life
: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
the
moment
one
do
: 〜したとたん
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
moment
has
come
to
do
: そろそろ〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
the
matter
of
a
moment
: ほんのつかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
the
first
sign
of
...
comes
within
moment
s
of
sb’s
arriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
the
final
awesome
moment
s: 感動の終章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
the
confusion
gets
worse
every
moment
: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
the
biggest
wave
of
the
day
chooses
this
moment
to
come
along
and
soak
sb
from
stem
to
stern
: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
that
is
the
big
moment
of
the
evening
: それがその晩の最大のヤマ場だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
take
advantage
of
one’s
few
moment
s
of
leisure
to
...: 寸暇を惜しんで(〜する)
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 147
take
a
moment
to
make
the
connection
: 一瞬考え込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 285
take
a
moment
to
do
: やっとのことで〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 219
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
one’s
breath
: 言葉を切って、息を整える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
stood
still
for
a
moment
: しばらくそこに立ちつくしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
stare
off
into
space
for
a
moment
: つかのま目を宙にやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
stand
trembling
for
a
moment
: わなわなとふるえながその場に立ちつくす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
stand
there
for
a
moment
: しばしその場に立ちつくす
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 226
stand
...
for
a
few
moment
s: ぼんやりとたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
spend
a
further
moment
doing
sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
sit
silently
for
several
long
moment
s
regarding
sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
sit
quietly
for
several
moment
s: 少しのあいだ無言でいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 454
sit
down
a
moment
longer
: もうちょっとすわっててくれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
share
a
moment
of
perfect
understanding
: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
settle
into
...
for
a
moment
: 〜にもぐりこんでひと息つく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
set
that
aside
for
the
moment
: それはとりあえずおく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
sensing
the
moment
is
right
, ...: もういいと思って〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 222
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
sb’s
eyes
grow
large
and
yellow
all
in
a
moment
: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
say
after
a
moment
: すこし間をおいていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
say
after
a
moment
: わずかに間をおいて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
say
after
a
few
moment
s’
profound
reflection
: しばらくとっくりと考えてから答える
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 31
relax
for
a
moment
: 一瞬気がゆるむ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
poise
for
a
moment
: ちょっところ合いを計る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 62
pick
that
moment
to
...: よりによって〜する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 399
only
from
moment
to
moment
: その場しのぎ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 395
one
moment
...
,
the
next
...: たったいま〜、つぎの瞬間、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
on
the
spur
of
the
moment
: とっさのことにしては
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 196
on
the
spur
of
the
moment
: まるでもののはずみのように
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
on
the
spur
of
the
moment
: 一瞬カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
offering
to
advance
any
sum
of
money
at
moment
’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
need
only
a
moment
: 手間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
must
have
dozed
off
for
a
moment
: いつの間にかうたた寝をしていたらしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
may
I
have
a
moment
: ちょっと中座させていただきます
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 392
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
look
like
this
is
not
a
fun
moment
: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 172
look
at
sth
for
a
moment
: ちらりと眼をくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
look
at
sb
for
several
long
moment
s: じっと長いあいだ(人の)顔を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
look
at
sb
a
moment
smile
,
and
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
look
at
...
for
a
long
,
speculative
moment
: しばし考えこむような表情で〜を見つめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
look
as
though
one
might
expire
at
any
moment
: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
linger
a
moment
longer
: その場を立ち去れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
let
sth
continue
for
the
moment
: とりあえずそのままにしておこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
laugh
sharply
at
odd
moment
s: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
know
it
the
moment
one
saw
sb: ひと目でぴんとくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
keep
talking
at
odd
moment
s
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
keep
putting
off
the
moment
when
one
would
do
: 惜しみ惜しみ〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
it
takes
sb
a
moment
or
so
to
do
: 一瞬、間をおいて(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
it
take
sb
a
moment
to
do
: ややあって、(人は)〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 80
it
is
too
sensitive
a
moment
: タイミングも悪すぎる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 148
it
is
the
big
moment
: 僕は興奮にうち震えた
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 35
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
it
is
not
the
moment
to
tell
sb
that
...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
it’s
in
moment
s
when
...: そういうとき〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
increase
with
every
moment
: たえず増大する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 117
in
those
brief
moment
s: あの刹那刹那には
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
in
silence
for
a
moment
: 一秒間でも無言で
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
in
another
moment
down
go
sb
after
it
: (人も)すぐさまつづいてとびこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 14
in
another
moment
down
go
sb
after
it
: 恐れじと(人も)飛び込む
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 12
in
a
single
moment
of
intense
inspiration
: 一種の興奮を味わいながら一気に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 6
in
a
rare
moment
of
comprehension
: めずらしく理解を見せる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 266
in
a
prescient
moment
: そう思った途端
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
in
a
moment
of
intense
pain
: 激しい痛みに耐えかねて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
in
a
moment
of
despair
: 絶望にかられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 108
in
a
moment
of
anger
: カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
in
a
moment
of
anger
: 怒りのあまり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
in
a
matter
of
moment
s: あっという間に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 97
I
shall
be
only
a
moment
: 時間はとらせない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
hesitate
for
a
few
moment
s
then
say
...: ちょっと迷ってから答える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
have
vanished
all
in
a
moment
: あっというまに消えうせる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
have
only
moment
s
in
...: 〜をすばやくしなくてはならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
have
not
started
a
moment
too
soon
: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
have
not
a
moment
to
lose
: ぐずぐずしているひまはない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 217
have
no
better
answer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
have
moment
s
when
...: 〜のような時がある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 145
have
a
very
bad
moment
: どきっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
have
a
strange
moment
: 奇妙な気分をおぼえる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
have
a
bad
moment
: (人は)背筋をぞくりとさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
go
through
a
moment
of
confusion
: 一瞬、混乱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
give
a
moment
’s
purchase
: 一瞬の時間稼ぎになる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 635
get
madder
by
the
moment
: 刻一刻狂気の度を増す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
from
their
earliest
moment
: まだ物心もつかないうちから
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 109
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
for
a
terrible
moment
sb
think
...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
for
a
terrible
moment
sb
think
...: 一瞬、不吉な予感におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
for
a
single
,
lingering
moment
: つかのまのことながら
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 26
for
a
moment
didn’t
know
sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 16
for
a
long
moment
: かなり長いあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
for
a
few
moment
s: しばらくのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
for
a
few
moment
s: ひとしきり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
for
a
few
moment
s: ほんのしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
feel
the
usual
moment
of
private
gratitude
that
...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
experience
a
few
nervous
moment
s: 一時は色を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
enjoy
moment
s
of
privacy
: 静かに座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
enjoy
a
few
moment
of
...: つかの間のを〜を楽しむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
don’t
for
a
moment
doubt
that
...: 〜に毫も疑いをもたない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
do
not
,
at
the
moment
question
that
...: さしあたり〜には疑いは持たない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 132
do
not
feel
that
this
is
the
moment
to
do
: 今は〜するのは得策ではないと判断する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 70
do
...
at
that
moment
: この時この場に居合わせて〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
: 一瞬(人は)肝を冷やしたが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
deliberate
another
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
couldn’t
think
of
anything
at
the
moment
: とっさには何もうかんでこなくてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
consider
this
collection
for
a
moment
: この顔ぶれをしばし考慮する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 40
consider
for
a
moment
: 一瞬考え込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
come
a
moment
later
: すこしたってである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
can
do
at
a
moment
’s
notice
: いつでも〜できる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 113
can
become
part
of
the
game
in
a
moment
: いつでも仲間に入れてもらいたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
can’t
for
a
moment
be
...: 到底〜なんかじゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
break
sth
in
a
careless
moment
: うっかり落っことされてがちゃん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
be
wrong
from
the
first
moment
: はなからついてない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
be
with
sb
at
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
be
unprepared
for
this
moment
of
sincerity
: 真剣に感謝されてすっかり照れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
be
the
next
moment
obscured
by
sth: ある時は海藻の間に見え隠れする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 221
be
silent
for
a
few
moment
s: すぐには答えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
be
out
of
sight
in
a
moment
: たちまち見えなくなる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 90
be
of
no
moment
at
all
: 〜は一顧だに価しない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
be
more
frightened
for
sb
than
for
oneself
at
the
moment
: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
: 興奮のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
be
apparently
no
spur
of
the
moment
thing
: その場の思いつきではないようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 190
at
what
precise
moment
: いったいどの時点で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 19
at
the
precise
moment
: まさにそのとき
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 155
at
the
moment
of
...: 〜しようという段になって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
at
the
last
possible
moment
: あわやというところで
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 331
at
the
last
moment
: 間一髪のところで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 288
at
the
critical
moment
: 土壇場へ来ると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
at
odd
moment
s
all
day
: なにかというと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
at
any
given
moment
: 過去現在を問わず
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 177
at
a
moment
’s
notice
: 気の向いたときにさっさと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
at
a
crucial
moment
: 肝心なときに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
assume
for
the
moment
that
...: 〜と仮定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
as
if
one
might
burst
into
tears
at
any
moment
: 早くも半べそになりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
as
if
it
is
of
no
moment
: さりげなく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 570
appear
for
only
a
few
moment
s
at
a
time
: ときおりふっと現れては消える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
almost
the
moment
sb
left
: (人が)〜を辞去した直後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
all
movement
ceases
for
a
moment
: 一瞬その手や口を休める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
after
keeping
sb
in
suspense
for
some
moment
s: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
after
an
awkward
,
silent
moment
s: 気まずい沈黙のあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
after
a
moment
or
two
: しばらくすると
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
after
a
moment
or
two
: と、みるみるうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
after
a
moment
’s
hesitation
: 一瞬のためらいをのぞかせたあと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
after
a
long
quiet
moment
: しばし絶句してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
after
a
long
moment
of
contemplation
: しばらく考えこんだあと
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 48
after
a
long
moment
: ややあって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moment
s
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
a
few
moment
s
of
silence
: いくらかの沈黙
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
a
few
moment
s
ago
: ついさっきまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
a
few
moment
later
: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
...
,
for
one
expect
every
moment
to
be
swamped
: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 189
...
and
the
very
next
moment
: 〜したと思うといきなり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
sb
is
about
for
just
a
moment
: (人)にちょっと会えるかな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
in
a
moment
of
absolute
crisis
: ここ一番というときに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
become
absolutely
absorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
absorbed
by
every
moment
of
it
: 全身全霊を打ちこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
a
moment
of
high
achievement
: 大いなる成就の瞬間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
ignite
that
first
,
stunning
moment
of
romantic
adoration
: ロマンチックな気持に火をつける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
do
not
hesitate
a
moment
to
take
advantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
be
afraid
for
the
moment
that
...: 〜と、一瞬不安になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
after
a
brief
moment
: ほんの一瞬遅れて
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
a
moment
ago
: 今しがた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 312
a
moment
that
allowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
allow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
retire
from
...
in
a
capricious
moment
of
annoyance
: 気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
in
another
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
in
another
moment
: アッという間に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
apparently
one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
appropriate
moment
: 機会
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
any
aspect
of
one’s
life
at
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
Ask
Miss
Dana
if
she's
available
for
a
moment
Howard
: ミス・デイナにちょっと身体があいていないか聞いてきてくれ、ハワード
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 37
a
bare
moment
later
: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
bate
for
a
moment
: 一瞬おさまる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
The
microwave
beeped
a
moment
later
: 数秒後、電子レンジが笛を吹くような音をたてた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
"A
historic
moment
"
Luther
began
: 「歴史的瞬間です」と、リューサーは口を切った
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 201
For
the
moment
their
bewilderment
was
their
only
etiquette
: 今のところ、この戸惑いだけが二人の礼節だった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
"God,"
the
policeman
breathed
,
handing
it
back
after
a
long
quiet
moment
: 「ゴッド」警官は驚愕の言葉をそっと吐き出し、しばし絶句してからカメラを返した
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
crowd
at
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
calculate
for
a
moment
: ちょっと頭をひねる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 224
cap
the
moment
with
a
remark
still
more
immodest
: さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 197
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
at
first
cautiously
but
at
the
last
moment
violently
,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
and
so
on
in
regular
changes
without
a
moment
’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
there
is
a
moment
of
chaos
in
sb: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
cling
nostalgically
to
the
last
moment
: 前の瞬間に縋り付く
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
here
in
my
moment
of
comeuppance
: その罰が下ったといえるこの瞬間
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
at
the
moment
of
commitment
: 気持ちを打明けて話そうという段になって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
But
at
that
moment
what
weighed
most
heavily
with
him
was
common
humanity
: けれども、いまこのとき、なによりも重く彼にのしかかっているのは、通常の人間的感情だった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 182
In
a
moment
the
confusion
was
complete
: 瞬時にして混乱はきわまった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
But
the
moment
he
heard
them
he
knew
they
were
exactly
and
completely
right
: が、その言葉を自分の耳で聞いた瞬間、ブライアンはそれが非のうちどころのない、文句なしに正しい答えであることを知ったのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
be
a
foregone
conclusion
from
the
moment
...: 〜は決まっていた
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
seizing
the
confusion
of
the
moment
: つかのまのどさくさにまぎれて
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 83
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート