Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
enjoy
郎
グ
国
主要訳語: 楽しむ(6) 楽しい(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜してやろうという気がある
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 237
〜におおいに気をよくする
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 90
〜を誇る
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 220
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
うつつをぬかす
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
うれしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
おもしろいと見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
きわめる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
こよなく愛している
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 82
したがる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
たしなむ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 84
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
たのしむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
たんのうする
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
という趣味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 245
とっておきの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
はしゃぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 176
ひたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
ほしいままにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 106
ほっとする
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 287
もてあそぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
わくわくする
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 332
愛でる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
悪い気がしない
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 138
悪い気はしない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
楽しい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
楽しく耳を傾ける
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
楽しみだ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
楽しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 145
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
堪能する
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
喜々としてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 102
喜んで使う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
嬉しいと感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
嬉しそうに
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 72
気に入っている
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 353
興奮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
苦労知らずだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
好き
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 36
好きになる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 61
好む
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
収める
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 178
心が踊る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
静かに
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
大好きだ
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 282
陶酔を感じる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 30
内心
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 127
美味しいとおもう
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 7
平らげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 43
暮す
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
本当に嬉しい
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
味わう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 455
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 143
味をしめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 489
面白い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
面白がる
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
愉快
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
遊ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
something
sb
enjoy
s: 道楽のひとつ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
really
enjoy
: (人の)心は惹きつけられる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 58
not
enjoy
doing
: 〜するのは感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 60
enjoy
ing ...: 〜をいいことに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
enjoy
yourself
: ゆっくりしてていいのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
enjoy
your
day
: ごゆっくり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
enjoy
watching
...: 〜に見とれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
enjoy
things
: これは面白いぞと思う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
enjoy
the
respite
: 息抜き
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
enjoy
the
air
: 空気が気持いい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 84
enjoy
that
bed
: くつろいで眠る
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 40
enjoy
sth: 〜を満喫する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 63
enjoy
sth: (物が)面白い
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
enjoy
sth: (物を)あじわう
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 12
enjoy
sb’s
company
: (人と)話していて楽しい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 239
enjoy
oneself
immensely
: 気分は上々
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
enjoy
oneself
: 得意の絶頂だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 245
enjoy
oneself
: 遊んでくる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 62
enjoy
one
another’s
company
: 遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 213
enjoy
one’s
health
: からだが丈夫だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 72
enjoy
one’s
food
: 料理に舌鼓を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
enjoy
helicopter
flights
: ヘリコプターに乗って飛ぶのが好きだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
enjoy
favor
: 許される
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
enjoy
favor
: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
enjoy
drinking
sake
: 行ける口だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
enjoy
doing
: 〜するのが好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
enjoy
doing
: 〜するのは好きなほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
enjoy
an
atmosphere
: 雰囲気が好きだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 42
enjoy
all
climates
: ありとあらゆる気候がある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 444
enjoy
...: 〜を大事にしてやってくださいね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
enjoy
...: 好きな〜がある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 53
be
enjoy
ing
doing
: 面白いように〜してゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
would
thoroughly
have
enjoy
ed
kicking
sb: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
while
enjoy
ing
a
smoke
: 一服やりながら
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
the
sort
of
nice
surroundings
that
one
have
enjoy
ed
with
sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
the
man
who
has
first
enjoy
ed sb’s
favors
: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
seem
to
be
enjoy
ing one’s
soup
: スープをおいしそうに飲んでいる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 145
seem
to
be
enjoy
ing one’s
food
: おいしそうに食べる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 106
say
,
clearly
enjoy
ing
all
this
immensely
: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
not
enjoy
it
at
all
: みるだけで気分が悪くなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 209
never
one
to
enjoy
doing
...: 〜がきらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
look
around
and
enjoy
the
scenery
: のんびり景色を眺める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
I
hope
you
have
enjoy
ed
the
service
: おそまついたしました
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
have
always
enjoy
ed
doing
: 〜するのが好きだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
enjoy
wearing
good
clothes
: おしゃれの〜
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 151
enjoy
the
use
of
the
money
of
sb: (人の)金が自由になる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 119
enjoy
the
looks
of
a
few
unattached
women
: 連れのない女性客の視線が向けられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
enjoy
the
feelings
of
release
or
openness
: 救いや解放感を感じる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 47
enjoy
the
effortless
security
: 無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 58
enjoy
the
economic
benefits
of
the
Great
War
: 大戦のうまい汁を吸う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 97
enjoy
the
daylight
and
the
cold
: 陽の光と寒さがここちよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
enjoy
the
considerable
pleasure
: 無上の喜びにひたる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 162
enjoy
talking
to
sb: 話が楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
enjoy
sth
in
full
measure
: (〜を)満喫する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 74
enjoy
speculating
happily
about
...: 〜の夢をそれ相応に追い続ける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 434
enjoy
sb’s
patronage
and
protection
: 庇護を仰ぐ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 73
enjoy
playing
down
...: 〜を語るにはつとめて口調を控える
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 65
enjoy
oneself
with
sb: (人と)遊ぶ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
enjoy
oneself
slandering
...: 〜をこきおろす
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
enjoy
one’s
new
school
: 学校は面白い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
enjoy
normal
family
life
: 水入らずの時間がある
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 247
enjoy
being
with
sb: (人と)いっしょにいるのは楽しい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
enjoy
a
very
free
and
easy
existence
: まずは太平楽に暮している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 136
enjoy
a
leisurely
rest
: ゆっくりと大休止をする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 187
enjoy
a
good
night’s
rest
: 安心して寝られる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 67
don’t
try
to
stop
sb
enjoy
ing
oneself
: (人の)したいようにさせてくれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
dolls
at
this
period
were
enjoy
ing
a
burst
of
popularity
: 折りしも人形が大流行していた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 26
do
something
one
enjoy
s: 好きこのんでやる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 9
do
not
enjoy
oneself
much
: あまり楽しめないたちだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
do
not
enjoy
it
much
: たいしておもしろくない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 182
could
even
half
enjoy
oneself
: いくらかでも楽しい気分を味わう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 117
certainly
do
not
enjoy
doing
: 〜するのが不愉快だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
can
not
help
but
enjoy
: 夢中になってし続ける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 257
can’t
enjoy
oneself
very
much
: 詰まらない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
be
thoroughly
enjoy
ing
oneself
: 一人で悦に入りながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 139
be
so
blatantly
enjoy
ing one’s
tears
: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
be
really
enjoy
ing
oneself
: ますます勢いづく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
be
not
enjoy
ing
it
too
much
: あまりぞっとしないようすだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
be
enjoy
ing ...
too
much
to
do
: 〜するのはもう十分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
be
best
left
alone
to
enjoy
one’s
own
self-importance
: そうしてのさばらしておくより仕方がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
be
able
to
enjoy
all
sorts
of
later
advantages
: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 165
ask
if
sb
have
enjoy
ed sth: おいしかったかときく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
an
invalid
who
enjoy
s
fuss
: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 202
a
privilege
which
sb
and
sb
enjoy
alone
: (人)と(人)だけの特別待遇
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート