Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
enjoy

主要訳語: 楽しむ(6)   楽しい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜してやろうという気がある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 237
〜におおいに気をよくする
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 90
〜を誇る
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 220

ある
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
うつつをぬかす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
うれしい
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
おもしろいと見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
きわめる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 66
こよなく愛している
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 82
したがる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
たしなむ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 84
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
たのしむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264
たんのうする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
という趣味がある
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 245
とっておきの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
はしゃぐ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 176
ひたる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 363
ほしいままにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 106
ほっとする
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 287
もてあそぶ
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
わくわくする
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 332

愛でる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
悪い気がしない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 138
悪い気はしない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
楽しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
楽しく耳を傾ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
楽しみだ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
楽しむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 145
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
堪能する
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 232
喜々としてやる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 102
喜んで使う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
嬉しいと感じる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
嬉しそうに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 72
気に入っている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 353
興奮する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
苦労知らずだ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
好き
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 36
好きになる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 61
好む
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
収める
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 178
心が踊る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
静かに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
大好きだ
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 282
陶酔を感じる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
内心
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 127
美味しいとおもう
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
平らげる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 43
暮す
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
本当に嬉しい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
味わう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
味をしめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
面白い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
面白がる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
愉快
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
遊ぶ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

something sb enjoys: 道楽のひとつ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
really enjoy: (人の)心は惹きつけられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
not enjoy doing: 〜するのは感心しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
enjoying ...: 〜をいいことに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
enjoy yourself: ゆっくりしてていいのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
enjoy your day: ごゆっくり ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 177
enjoy watching ...: 〜に見とれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 73
enjoy things: これは面白いぞと思う 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
enjoy the respite: 息抜き 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 8
enjoy the air: 空気が気持いい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
enjoy that bed: くつろいで眠る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 40
enjoy sth: 〜を満喫する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 63
enjoy sth: (物が)面白い コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 7
enjoy sth: (物を)あじわう ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 12
enjoy sb’s company: (人と)話していて楽しい グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 239
enjoy oneself immensely: 気分は上々 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
enjoy oneself: 得意の絶頂だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 245
enjoy oneself: 遊んでくる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 62
enjoy one another’s company: 遊ぶ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 213
enjoy one’s health: からだが丈夫だ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 72
enjoy one’s food: 料理に舌鼓を打つ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
enjoy helicopter flights: ヘリコプターに乗って飛ぶのが好きだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
enjoy favor: 許される 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
enjoy favor: 好評である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 96
enjoy drinking sake: 行ける口だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
enjoy doing: 〜するのが好き プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
enjoy doing: 〜するのは好きなほうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
enjoy an atmosphere: 雰囲気が好きだ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 42
enjoy all climates: ありとあらゆる気候がある フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 444
enjoy ...: 〜を大事にしてやってくださいね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
enjoy ...: 好きな〜がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 53
be enjoying doing: 面白いように〜してゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
would thoroughly have enjoyed kicking sb: うんと蹴っとばしてやりたかった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
while enjoying a smoke: 一服やりながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
the sort of nice surroundings that one have enjoyed with sb: (人が)前々から(人と)居を構えているような、まともな環境 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 320
the man who has first enjoyed sb’s favors: (人の)最初の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
seem to be enjoying one’s soup: スープをおいしそうに飲んでいる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 145
seem to be enjoying one’s food: おいしそうに食べる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 106
say, clearly enjoying all this immensely: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
not enjoy it at all: みるだけで気分が悪くなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 209
never one to enjoy doing ...: 〜がきらい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
look around and enjoy the scenery: のんびり景色を眺める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
I hope you have enjoyed the service: おそまついたしました 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 38
have always enjoyed doing: 〜するのが好きだった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
enjoy wearing good clothes: おしゃれの〜 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 151
enjoy the use of the money of sb: (人の)金が自由になる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 119
enjoy the looks of a few unattached women: 連れのない女性客の視線が向けられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
enjoy the feelings of release or openness: 救いや解放感を感じる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
enjoy the effortless security: 無責任な安心感を持ちかえってのびのびと、おおらかにふるまえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 58
enjoy the economic benefits of the Great War: 大戦のうまい汁を吸う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 97
enjoy the daylight and the cold: 陽の光と寒さがここちよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
enjoy the considerable pleasure: 無上の喜びにひたる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 162
enjoy talking to sb: 話が楽しい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
enjoy sth in full measure: (〜を)満喫する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 74
enjoy speculating happily about ...: 〜の夢をそれ相応に追い続ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 434
enjoy sb’s patronage and protection: 庇護を仰ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
enjoy playing down ...: 〜を語るにはつとめて口調を控える コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 65
enjoy oneself with sb: (人と)遊ぶ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
enjoy oneself slandering ...: 〜をこきおろす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 449
enjoy one’s new school: 学校は面白い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
enjoy normal family life: 水入らずの時間がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 247
enjoy being with sb: (人と)いっしょにいるのは楽しい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
enjoy a leisurely rest: ゆっくりと大休止をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
enjoy a good night’s rest: 安心して寝られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
don’t try to stop sb enjoying oneself: (人の)したいようにさせてくれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
dolls at this period were enjoying a burst of popularity: 折りしも人形が大流行していた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 26
do something one enjoys: 好きこのんでやる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 9
do not enjoy oneself much: あまり楽しめないたちだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 275
do not enjoy it much: たいしておもしろくない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 182
could even half enjoy oneself: いくらかでも楽しい気分を味わう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
certainly do not enjoy doing: 〜するのが不愉快だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
can not help but enjoy: 夢中になってし続ける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 257
can’t enjoy oneself very much: 詰まらない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
be thoroughly enjoying oneself: 一人で悦に入りながら アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 139
be so blatantly enjoying one’s tears: 涙をこぼすというかたちではしゃいでいる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 17
be really enjoying oneself: ますます勢いづく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
be not enjoying it too much: あまりぞっとしないようすだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 316
be enjoying ... too much to do: 〜するのはもう十分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
be best left alone to enjoy one’s own self-importance: そうしてのさばらしておくより仕方がない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
ask if sb have enjoyed sth: おいしかったかときく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
an invalid who enjoys fuss: 体が弱いのをいいことにちやほやされたい人間 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 202
a privilege which sb and sb enjoy alone: (人)と(人)だけの特別待遇 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート