× Q 翻訳訳語辞典
leisurely
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
どうでもいいような
   
say in a leisurely way: どうでもいいような調子で言う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
のびやか
   
be a cool, sweet, leisurely delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
のんびりした
   
leisurely afternoon: のんびりした午後 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
のんびりと
   
proceed leisurely to ...: のんびりと〜にむかう O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 89
ゆうゆうと
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
ゆっくり
   
drink a leisurely coffee: ゆっくりコーヒーを飲む ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 443
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 65
ゆっくりと
   
enjoy a leisurely rest: ゆっくりと大休止をする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
ゆっくりとした
   
be weird that sb move at such a leisurely pace: ふしぎにゆっくりとした速度 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
ゆっくりゆっくり
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 69
ゆったりと
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 23

閑散としている
   
On the contrary, 'leisurely' would probably be the word for it: それどころか閑散としていると表現した方が近いかもしれませんね 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
徐々に
   
slowly, leisurely: 徐々に徐々に 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
詳しく気ながに
   
you’ve done just right to tell the story leisurely: 詳しく気ながにお話してくれたのは至極結構だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 87
悠々として
   
swim off at a leisurely pace: 悠々として泳ぎ去る 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 93
Seishu ate a leisurely lunch, and then returned to his mother: 悠々として昼食を摂り終わった青洲は、母親の枕許に坐ると 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 135
遊覧
   
leisurely trip: 遊覧飛行 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 247

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

seem leisurely enough: のんびりしている
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 254
leisurely and contentedly: ゆうゆうと
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
in leisurely fashion: 殊さらゆっくりと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 99
in a leisurely fashion: 悠然と
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 39
at a leisurely pace: ゆっくり
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
a leisurely swing back up the coast: 海岸線をぶらぶら北上する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
ツイート