× Q 翻訳訳語辞典
daylight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
昼間
   
in daylight: 昼間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
   
in daylight: 朝がくると クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
日中の光
   
in daylight: 日中の光で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
日光
   
a line of daylight: 一条の日光 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 213
   
in daylight: 日のあるうち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
白昼
   
in the daylight: 白昼の光のなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
in daylight and in dark: 白昼といわず暗中といわず マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
陽の光
   
enjoy the daylight and the cold: 陽の光と寒さがここちよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

since daylight: 夜が明けきらぬうちから
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 188
in broad daylight: 午前の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
in broad daylight: 白昼堂々と
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 41
by daylight: 日中は
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
broad daylight: 白昼
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
it is still daylight: まだ陽ざしがある
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
confuse the daylights out of sb: こんがらかってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 238
broad daylight and pitch dark: 白昼と闇夜の別なく
by daylight: 日の光のなかで
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 126
by daylight: 夜明け前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
the last rays of daylight dwindles and disappears: 日の光の最後の名残りもしだいに薄れて消えてしまう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
few remaining minutes of daylight: 多少なりとも残っている明るさ
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 230
Peering now by daylight ...: いま、日の光に目をこらしても、...
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
ツイート