× Q 翻訳訳語辞典
broad   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あけっぴろげ
   
sb’s smile not quite broad as in previous years: ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
いろんな種類の
   
those outfits always have a broad spectrum: そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
おおざっぱに
   
give a broad overview of the situation: おおざっぱに状況を説明する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
おばさん
   
pushy broad: 押しの強いおばさん クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
きつい
   
sb’s Scots is broad and sb’s manner excitable: スコットランド訛がきついうえに興奮し易いたちだ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
だだっ広い
   
broad grassy field: だだっ広い草っ原 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
はっきり
   
give sb a good broad hint: かなりはっきり言ってあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ひろい
   
be incredibly broad: やたらにひろい 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
ひろげる
   
in a broad good-natured grin: 人のよさそうな笑顔を顔じゅうにひろげて O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
ふくよかな
   
broad good-humoured face: 気だてのよさそうなふくよかな顔 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
ゆったりとした
   
broad staircases: ゆったりとした階段 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76

強い
   
say in a broad AA accent: 強いAAなまりでいう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
厚い
   
sb’s broad lips parted slowly: 厚い唇をゆっくりとはがす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
広々と流れる
   
along the fruitful banks of broad river: 広々と流れる川の豊かな岸辺にも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
広く
   
broad and slow: 広くゆるやか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
太い
   
broad fingers: 太い指 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
a tall, broad pine: 高くて太い松の木 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
大きな
   
broad shoulders: 大きな肩 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
大柄な
   
broad woman: 大柄な女 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
迫り出した
   
sb’s broad belly: (人の)迫り出した腹 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 48
幅広
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
幅広の
   
with a chest broad as the map of America: アメリカ地図のように幅広の肩をした トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
満面に
   
flash a broad confident smile: 満面に自信のあふれた笑みをたたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in broad daylight: 午前の
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
in broad daylight: 白昼堂々と
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 41
have broad shoulders: 肩が張っている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
crazy broad: とんちきめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
broad daylight: 白昼
with a broad grin: したり顔で笑う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 78
wear a broad smile: 歯をむき出して笑う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
there is broad laughter in ...: (場所)じゅう笑いの渦に包まれる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
the broadest Scots with the natives: 地元民とは完璧なスコットランド訛で話す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
flash an broader smile at ...: 〜に一段とにこやかな笑みを放つ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
break into a broad smile: 顔いっぱいに笑いを浮かべる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
a broad low space: 平べったい空間
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
a broad barely finished burl: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
broad daylight and pitch dark: 白昼と闇夜の別なく
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
cruise along a broad commercial avenue: 両側に商店の並ぶ大通りをゆっくりと進む
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 119
a broad plump figure: 幅のひろい小肥りの人物
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
break into a broad smile: 破顔する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
sb’s tactful, careful, broad-minded guidance: (人の)巧みな注意ぶかい、心の広い指導
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 362
ツイート