Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
broad
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あけっぴろげ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
いろんな種類の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
おおざっぱに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 223
おばさん
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
きつい
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 113
だだっ広い
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
はっきり
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ひろい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
ひろげる
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 61
ふくよかな
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
ゆったりとした
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76

強い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 285
厚い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
広々と流れる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 162
広く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
太い
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 141
大きな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
大柄な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
迫り出した
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 48
幅広
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
幅広の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
満面に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in broad daylight: 午前の 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
in broad daylight: 白昼堂々と ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 41
have broad shoulders: 肩が張っている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 119
crazy broad: とんちきめ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
broad daylight: 白昼 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
with a broad grin: したり顔で笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 78
wear a broad smile: 歯をむき出して笑う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
there is broad laughter in ...: (場所)じゅう笑いの渦に包まれる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 331
the broadest Scots with the natives: 地元民とは完璧なスコットランド訛で話す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
greet sb with a broad grin: 面白おかしいしのび笑いを見せる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
flash an broader smile at ...: 〜に一段とにこやかな笑みを放つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
break into a broad smile: 顔いっぱいに笑いを浮かべる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
apply one’s peach-colored blush in broad even stroke across one’s cheek: 新しいピーチカラーの頬紅を大きく頬に刷く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
a broad low space: 平べったい空間 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 49
a broad barely finished burl: 木目が見えるようにわざと手を加えてない一枚板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
ツイート