Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
space
郎
グ
国
主要訳語: スペース(5) 場所(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
くうかん
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
たえま
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 110
ひろびろした
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
スペース
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
遠く
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 66
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
間合
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
虚空
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
空間
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
広い土地
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
広さ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
時間的間隔が離れている
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
所
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 143
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
推移
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 196
生活空間
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
中
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 12
宙
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 263
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
部屋
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 286
並ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
stare
into
space
: 空を見つめる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 307
cracks
and
space
s: 隙間
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 36
closed
space
: 密室
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 244
with
hardly
an
inch
of
space
: 隙間もなく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 477
with
every
inch
of
space
covered
in
labels
: 隙間もないほどレッテルの貼られた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 176
thrust
one’s
head
into
the
space
: 首をつっこむ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
the
result
was
considerably
more
space
: これで可なりゆとりが出来た
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
stare
off
into
space
for
a
moment
: つかのま目を宙にやる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 275
run
out
of
space
: あとがない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
provide
great
space
for
the
player
: 音の高低に差があってなかなか吹きこなせない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
one’s
teeth
are
irregular
and
badly
space
d: 歯は隙間だらけの乱杭歯だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
interior
office
space
with
cheap
paneling
: 窓のない安っぽいつくりのオフィス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
in
the
space
of
several
minutes
: ほんの数分のうちの
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
find
a
space
in
the
crush
: みんなの鮨詰になっているなかへ割込む
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
fall
into
the
blank
space
below
: 虚空をまっさかさまに落ちていく
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 143
clear
a
space
at
the
table
: テーブルの上をかたづける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
can
have
space
for
...: 〜が収まる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
be
washed
in
space
: 回りに何もない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 108
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
be
just
a
little
space
d
out
from
traveling
: 旅行から帰ってきて少し疲れている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 41
an
obscure
sense
of
distance
and
space
: 漠とした感じ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 47
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート