Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
glad
郎
グ
国
主要訳語: ありがたい(5) ほっとする(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜だといい
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
for
a
month
how
glad
one
would
be
when
...: ひと月も前からはやく〜するといいと言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 244
ありがたい
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
glad
for
the
otherwise
nerve-grating
sth: さもなければ神経に障る〜がそのときばかりはありがたい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
be
just
as
glad
: そのほうがむしろありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
be
glad
to
do
: 〜な方がありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
be
glad
sb
don’t
think
one
be
heartless
: 薄情ではないと思ってくれるのはありがたい
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
be
glad
for
the
company
: つれがいればありがたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 398
いい
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
rather
glad
of
that
: かえってそのほうがいいわ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 158
うれしさ
*
類
国
連
郎
G
訳
doubly
glad
: うれしさも倍になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
けっこう
*
類
国
連
郎
G
訳
glad
to
hear
that
: それはけっこう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
ほっとする
*
類
国
連
郎
G
訳
make
you
glad
: ほっとするよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
be
glad
to
finally
know
...: これで〜がわかってほっとした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
be
glad
: ほっとする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 231
よかった
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
so
glad
: 本当によかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 294
よかったと思う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
that
...: 〜でよかったと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
悪くない
*
類
国
連
郎
G
訳
we’re
glad
to
...: 〜も悪くないぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
感謝する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
of
...: 〜を感謝する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 260
歓迎すべきこと
*
類
国
連
郎
G
訳
All
the
same
,
she
was
glad
it
was
quick
: とはいうものの、この変則的な握手がすぐに終わったのは歓迎すべきことだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
喜ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
for
middle
years
: 中年期を喜ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
嬉しい
*
類
国
連
郎
G
訳
I’m
awfully
glad
that
...: これほど嬉しいことはない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 333
be
glad
of
the
protection
: 助けてもらったのは嬉しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
恐縮
*
類
国
連
郎
G
訳
I
am
glad
: 恐縮です
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 89
胸を撫で降ろす
*
類
国
連
郎
G
訳
one
is
glad
...: 〜してよかったと、密かに胸を撫で降ろす
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 283
結構
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
that
...: 〜してまあ結構だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
be
glad
that
...: 〜して結構だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
大歓迎
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
to
do
: 〜は大歓迎
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
納得して
*
類
国
連
郎
G
訳
He
took
the
release
and
was
glad
it
was
all
over
: ケラーは通知を受け取り、選手生活の終わりを、納得して受け入れた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 467
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I’m
glad
: よかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
be
glad
...: 〜が幸いだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
be
glad
...: 〜で助かる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 135
be
glad
...: 〜と知って安堵する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 192
be
glad
...: 〜の心強さというものがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 247
be
glad
: いいきびだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 321
be
glad
: いい気味だと思う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 159
be
glad
: 歓迎する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 375
be
glad
: 満ち足りた思いである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
we’re
glad
to
have
sb
here
: こちらに(人が)いらっしゃいます
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 229
sb
will
be
glad
to
learn
: いい知らせがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 82
move
back
into
it
with
glad
relief
: 嬉々としてその中にもぐりこむ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 22
I’m
very
glad
to
hear
it
: いいことを聞かせてもらったよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
I’m
glad
you
mentioned
sth: いいときに(物の)話を持ちだしてくれた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 131
I’m
glad
to
see
: ありがたいことに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
I’m
glad
to
be
able
to
tell
you
: 〜をご紹介したいと存じます
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
: ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
have
a
face
that
make
sb
glad
: その〜の顔を見ていると、(人は)心がうきうきしてくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 48
glad
you
could
make
it
: よくきたな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 227
glad
to
show
that
...: 〜なんだという得意げな顔で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
glad
to
be
rid
of
sth: (物を)手ばなしてしまえることにほっとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 140
glad
as
hell
to
do
: 〜することをすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 251
be
very
glad
to
get
out
of
the
wood
into
an
open
place
: 森から広っぱにでたときにはアリスは真実ほっとしてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 126
be
very
glad
to
find
...: 〜とわかって、アリスはしんじつほっとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
be
very
glad
to
find
...: 〜なわけではないので心からほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
be
rather
glad
to
do
: 〜ときには、ほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
be
rather
glad
to
do
: 〜ときは、さすがにほっとする
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
be
only
too
glad
to
have
the
pretext
of
...: いい口実が出来たとばかりに〜する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
be
only
too
glad
to
do
: 〜できるのがありがたい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
be
not
at
all
glad
: うれしくもなんともない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
be
glad
you
do
...: きみも〜しているようで、大いに結構なことだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 61
be
glad
to
walk
slowly
with
: のろのろと担いでゆくのがせいぜいだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 281
be
glad
to
see
that
...: 〜ので、〜は胸をなでおろす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
be
glad
to
see
that
...: 〜を見て、(人)はほっとする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 135
be
glad
to
see
...: 〜とは、ご苦労さまです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
be
glad
to
acknowledge
one’s
lordship
: その支配力を認めるのにやぶさかではない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 150
be
glad
sb
is
there
: (人の)姿を見て、ほっとする
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 392
be
glad
of
...: 〜に好感がもてる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
be
glad
at
Heart
to
do
: 〜したと、内心密かに喜ぶ
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
be
always
glad
of
a
bit
of
news
: ニューズには、いつも聞き耳をたてる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
be
almost
glad
: なかばうれしく思っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
glad
to
have
found
a
mischief
so
close
to
home
: 他人の不幸は鴨の味とばかりに、うれしそうに
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 15
a
sudden
glad
flash
of
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
look
genuinely
glad
: しんから嬉しそうな顔をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 35
think
how
glad
sb
is
to
be
out
of
Africa
: アフリカにおさらばできたことがほんとうにありがたく思える
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 167
you
can
see
how
glad
sb
be
: (人の)顔には、嬉しさがありありと出ている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 184
be
glad
to
see
it
: 〜をそばで見ているのは楽しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
be
just
as
glad
of
sth: 〜とひたすら嬉しがっている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 34
be
glad
to
see
sb
at
peace
: 安らかに眠れてよかったと思います
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 319
be
glad
of
sb’s
protection
: あるじを守ろうという意気ごみはうれしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
Pat
, I'm
glad
I've
reached
you
: パットか、つかまってよかった
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 113
try
to
resist
the
feeling
that
one
be
glad
...: 〜を、内心歓迎している自分がいまいましい
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
be
glad
to
see
sb
in
the
galley
: 喜んで料理室に迎かえてくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 88
Selfishly
,
I
was
glad
...: 勝手とは知りながら、...を私は喜んだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
but
we're
glad
to
be
in
this
situation
,: こんな展開も悪くないぜ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
the
glad
vacation
days
stretch
rosily
before
sb: ばら色の休暇が目の前にあらわれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 353
a
sudden
glad
flash
understanding
: とつぜん気持の通じあった喜び
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 114
Well
, I'm
very
glad
to
hear
that
,: あ、そう。うれしいね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
)
ツイート