Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
having
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be angry at him for having abandoned one: 彼が離れていってしまったことを怒っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 12
having abundance of time for sb’s usual methodical toilette: 例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
Yet, having accepted, ...: ありがたく招待を受けはしたものの、 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
be against having one’s mother-in-law move in with them: 姑と別に暮したい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
be annoyed at not having had sb on call: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 23
look as if they are having trouble keeping their hands off one another: 一刻も離れていられないように手を取り合う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
have been having the same old argument: いつものはなしを蒸し返している 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
really feel rather ashamed of having to tell sb lies: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 47
avoid the trouble of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
avoid the inconvenience of having to do: 〜する手数を省く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
be having a bad night: くそ面白くもない夜を過ごしている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 245
have no clear recollection of having seen before: あまり見なれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 118
before having time to do: 〜する余裕もないまま 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
be behaving like a fool: 愚かな振舞いをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
humbly thank Heaven for having bestowed: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
bitterly regret not having doing: 〜しておかなかったことが悔やまれる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 20
sparing him from having to worry about finding a parking spot that didn’t require him to walk a long way or an accessible seat in the bleachers at one of his basketball games: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
have a sense of having wasted words and breath: 口をきいただけ損をした気がする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
had been having such a buoyant spell, doing ...: 〜して、かなり浮き浮きしていた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be having that kind of trouble with sb’s career: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
not having kept a more careful eye on ...: 〜について迂闊であったこと 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 234
having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
chewing out her students for not having practiced enough or chewing out their parents for delivering them late to lessons: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
remember having been irritated by ... when one was a child: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 128
circumstances having prevented one from doing, one have decided to do: やむをえず、〜する所を〜する事にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
having come this far: せっかくここまでやったのだから 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
fancy sb’s having the insolence to confound me with ...: こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
are we having a little contradiction here?: どうもちょっと見解の相違があるようだな フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 359
be having a hard time following the conversation: 会話をつづけられる状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
can’t have counted on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
it is sb’s imagination having cruel fun with sb: 自分の想像力に翻弄される フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 144
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
despite one’s having produced and directed the entire coincidencece: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
reverently disclaim all intention to offend, or any knowledge of having wilfully done: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 44
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
dislike having a stranger in the house: 気心の知れない人は厭だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
having a drink: 飲んでるのよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
be having dry spell: ツキのない時期 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
be having some trouble making one’s dues: 会費が滞っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
it’s sad for sb having to earn sb’s living: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 154
it is not easy having only one child: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
enjoy having the upper hand on sb: (人を)見下すことを楽しんでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 580
have got enough to do without having to watch sb: (人に)まで気をつかってるひまはない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 276
eventually military power depends upon having successful economic base: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
be having an exchange: 喧嘩した トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
the feeling of having misbehaved: 不倫の実感 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
be having financial problems: 金策に疲れきっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
find oneself having to listen to ...: 〜を聞かされるはめになる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
be having a fine time of it: しばらくうっとりしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 366
having first gauged sb’s intelligence: まず(人の)賢さを計算したうえで ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
be having a fit: かんかんになっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 203
be having too much fun: すっかり悦に入っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 311
be having fun: ちょっとふざけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
told sb gallantly, having problems with one’s throat: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 220
shaving gear: 洗面道具 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 379
having trouble getting to sleep?: 眠れないの? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 92
I‘m glad we’re having this talk: ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 31
having gone through that kind of experience: 二度の体験にこりて 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 94
it would mean only having a good laugh together: 笑い話ですむことだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 162
having a good time, are you?: お楽しみですな 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 89
be not having a good time: おもしろくない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
be having a good time: すっかり波に乗ってしゃべっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
count on having a grave handy: 都合のいいお墓があるかどうかわからない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
be really having a hard time trying to do ...: 〜するのに苦労する 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 72
be having a hard time responding: 返事をできるような状態ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
the remembrance even of joy having its bitterness: 喜びの記憶でさえ悲痛が伴う ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
sb and sb have been having trouble for some time: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
keep having lunch with sb: (人と)よくランチをつきあってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
I’m not having you ...: しようたってだめ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
having made up one’s mind, one did: 気持ちを決めたものの、〜だった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
having done, ...: いったん〜したが最後、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
don’t have a notion of not having: 貧乏ってものがわかってない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 383
be tired of having sb around: (人の)お相手にうんざりする ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
be having trouble doing: 〜するのが骨になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be having dinner with sb: (人と)食事の約束がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート