Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
having
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
angry
at
him
for
having
abandoned
one: 彼が離れていってしまったことを怒っている
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 12
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
: 例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
Yet
,
having
accepted
, ...: ありがたく招待を受けはしたものの、
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 184
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
be
annoyed
at
not
having
had
sb
on
call
: (人が)呼び出しにすぐ応じられなかったことを苦々しく思う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 23
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
have
been
having
the
same
old
argument
: いつものはなしを蒸し返している
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
really
feel
rather
ashamed
of
having
to
tell
sb
lies
: (人に)嘘をつかなければならないなんて気がひける
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 47
avoid
the
trouble
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
avoid
the
inconvenience
of
having
to
do
: 〜する手数を省く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
be
having
a
bad
night
: くそ面白くもない夜を過ごしている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 245
have
no
clear
recollection
of
having
seen
before
: あまり見なれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 118
before
having
time
to
do
: 〜する余裕もないまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
be
behaving
like
a
fool
: 愚かな振舞いをする
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 220
humbly
thank
Heaven
for
having
bestowed
: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 15
bitterly
regret
not
having
doing
: 〜しておかなかったことが悔やまれる
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 20
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
have
a
sense
of
having
wasted
words
and
breath
: 口をきいただけ損をした気がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 56
had
been
having
such
a
buoyant
spell
,
doing
...: 〜して、かなり浮き浮きしていた
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
be
having
that
kind
of
trouble
with
sb’s
career
: いま話している問題を土俵生涯を通じてもちつづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
not
having
kept
a
more
careful
eye
on
...: 〜について迂闊であったこと
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 234
having
no
desire
to
be
entertained
by
a
cat-and-dog
combat
: こうした内輪げんかのもてなしをうけることはたまらないので
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
remember
having
been
irritated
by
...
when
one
was
a
child
: 昔子供心に〜をいぶかしく思った記憶がある
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 128
circumstances
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decided
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
that
comes
of
having
so
many
things
hung
round
the
horse
: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 162
having
come
this
far
: せっかくここまでやったのだから
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 119
fancy
sb’s
having
the
insolence
to
confound
me
with
...: こともあろうに、〜とまちがえるなんて、おもしろいじゃないか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
are
we
having
a
little
contradiction
here
?: どうもちょっと見解の相違があるようだな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 359
be
having
a
hard
time
following
the
conversation
: 会話をつづけられる状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
can’t
have
counted
on
having
a
grave
handy
: 都合のいいお墓があるかどうかわからない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
it
is
sb’s
imagination
having
cruel
fun
with
sb: 自分の想像力に翻弄される
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 144
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
be
having
difficulties
with
...: 〜がむずかしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
despite
one’s
having
produced
and
directed
the
entire
coincidencece
: 何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
be
furious
at
having
sth
discovered
so
soon
: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 143
dislike
having
a
stranger
in
the
house
: 気心の知れない人は厭だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 196
having
a
drink
: 飲んでるのよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
be
having
dry
spell
: ツキのない時期
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 106
be
having
some
trouble
making
one’s
dues
: 会費が滞っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
it’s
sad
for
sb
having
to
earn
sb’s
living
: 自活のためにあくせくしてて、かわいそうだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 154
it
is
not
easy
having
only
one
child
: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 232
enjoy
having
the
upper
hand
on
sb: (人を)見下すことを楽しんでいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 580
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
eventually
military
power
depends
upon
having
successful
economic
base
: 最終的には基礎に強い経済力がなければ軍事力は維持しきれない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
be
having
an
exchange
: 喧嘩した
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
the
feeling
of
having
misbehaved
: 不倫の実感
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
be
having
financial
problems
: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
find
oneself
having
to
listen
to
...: 〜を聞かされるはめになる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 131
be
having
a
fine
time
of
it
: しばらくうっとりしている
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
having
first
gauged
sb’s
intelligence
: まず(人の)賢さを計算したうえで
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 157
be
having
a
fit
: かんかんになっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
be
having
too
much
fun
: すっかり悦に入っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 311
be
having
fun
: ちょっとふざけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
told
sb
gallantly
,
having
problems
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
shaving
gear
: 洗面道具
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 379
having
trouble
getting
to
sleep
?: 眠れないの?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 92
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
: ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
having
gone
through
that
kind
of
experience
: 二度の体験にこりて
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 94
it
would
mean
only
having
a
good
laugh
together
: 笑い話ですむことだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 162
having
a
good
time
,
are
you
?: お楽しみですな
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 89
be
not
having
a
good
time
: おもしろくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
be
having
a
good
time
: すっかり波に乗ってしゃべっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
count
on
having
a
grave
handy
: 都合のいいお墓があるかどうかわからない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
be
really
having
a
hard
time
trying
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
be
having
a
hard
time
responding
: 返事をできるような状態ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
the
remembrance
even
of
joy
having
its
bitterness
: 喜びの記憶でさえ悲痛が伴う
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
sb
and
sb
have
been
having
trouble
for
some
time
: (人と)(人は)ときどきぶつかりあった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
keep
having
lunch
with
sb: (人と)よくランチをつきあってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
I’m
not
having
you
...: しようたってだめ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 144
having
made
up
one’s
mind
, one
did
: 気持ちを決めたものの、〜だった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
having
done
, ...: いったん〜したが最後、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
don’t
have
a
notion
of
not
having
: 貧乏ってものがわかってない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 383
be
tired
of
having
sb
around
: (人の)お相手にうんざりする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 49
be
having
trouble
doing
: 〜するのが骨になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
be
having
dinner
with
sb: (人と)食事の約束がある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート