× Q  ?  翻訳訳語辞典
horse

主要訳語: 馬(6)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
あぶない橋
   
steal some horses: あぶない橋を渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
ふりまわす
   
horse sb around: ふりまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167

ウマ
   
horse-fucking: ウマ狂い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 317

当事者
   
from the horse’s mouth: 当事者の口から ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
   
the strange horse: 見慣れない馬 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
spook the horse: 〜が馬をおびえさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
sb’s horse falls on sb: (人が)馬の下敷になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
pass an endless procession of cart horses: 駄馬が仕切りなくすれ違って行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
horses: 馬群 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
bet on the horse and bet on the horse: その馬に延々とお金を賭けつづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
遊ぶ
   
horse around with sb: (人と)遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Trojan horse: トロイの木馬 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
the horses: 馬群 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
pelting horse: 疾駆する馬の姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
horse-country suburb: 郊外都市 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
horse manure: 馬鹿馬鹿しい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
horse around much: きわどいことをする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
horse around: はしゃぎ回る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
horse around: 遊び半分にやる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
by horse and buggy: 馬車で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 65
wild horses wouldn’t draw it from sb: 拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 155
make sb look like a horse’s ass: (人の)顔に泥を塗る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
horse around with sb: (人を)相手に冗談を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
horse around with ...: 〜をおもちゃにする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
horse around quite a lot: ふざけ散らす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
feel like a prize horse’s ass: いらいらして落ちつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 135
bet on the horses: 馬券を買う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
back a horse with sb’s record: (人の)ような前歴ある者を相手にする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 373
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
a bear-backed horse: 裸馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 61
beat-up-looking old horse: くたびれたみたいな古い木馬 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
budding horse-chestnuts: 芽吹き始めた栃の木 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
check the horse: 馬を止める ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 600
that comes of having so many things hung round the horse: あんまりやたらいろんなものを馬にぶらさげるからよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
dearly love a horse: 馬となると目がない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 150
a different horse wins each time: 勝ち馬がレースのたんびに変わるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
drive sb like a horse: (人を)コキ使う 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 98
the dumbest name for a horse: こんなばかばかしい馬の名前 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
emphatic horse: 悍馬 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 16
just let the horse have its head: 騎虎の勢ひで 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 29
the horse lifting high their legs: 両脚をあげて立ちあがった馬 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 62
This ia a horse trader: こいつ、商人はだしの駆けひきしやがる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
old horse-faker like him: 馬の扱いもあいつくらい甲羅を経ると ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
a work-horse type of bicycle with a big luggage rack: 荷台の大きな実用自転車 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
ride a horse magnificently: 乗馬が巧みだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 90
give sb a lot of horse manure about ...: 〜をテンから意識してない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 8
Oh, an old horse-faker like him has many a dodge: いや、馬の扱いも、あいつくらい甲羅を経ると、どんな手だってあるものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 34
a girl on a hobby-horse: 揺り木馬にまたがった少女 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
the jockey piloting the horse: 馬にまたがる騎手 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
plant a Trojan horse: トロイの木馬をしこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
ride in a one-horse open sleigh: 一頭立ての馬橇で雪野を走る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
sidle one’s horse closer: 馬をもっと近くに寄せる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
I have taken your horse blanket: 毛布を拝借いたしました プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
tether one’s horse to sth: (物に)馬をつなぐ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 27
A drop of sweat fell on the tiny tin jockey piloting the three-horse: 汗が一滴、三番の馬にまたがるちっぽけなブリキの騎手の上にぽとりと落ちた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
We were hearing of Karla's trade-craft from the horse's mouth: なにしろカーラのテクニックを当事者の口からきくんだからな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
ride a horse well: あざやかな手綱さばき アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 177
ツイート