Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
against
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
~的に許されていない
*
類
国
連
郎
G
訳
in
Sweden
it’s
against
our
culture
: スウェーデンでは文化的に許されていないんです
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
〜が相手の
*
類
国
連
郎
G
訳
a
preseason
game
against
...: 〜が相手のオープン戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
〜ぎわ
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
wall
: 壁ぎわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
〜してもしかたがない
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
against
doing
...: 〜してもしかたがないと思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
〜に
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
grey
stone
: 灰色の石碑に
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
〜にあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
crash
against
sth: がちゃりと〜にあたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 201
〜にかかっちゃ
*
類
国
連
郎
G
訳
would
have
no
show
against
sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
〜にそわぬ
*
類
国
連
郎
G
訳
marry
against
one’s
parent’
wishes
: 両親の意にそわぬ結婚をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
〜にぶつかって
*
類
国
連
郎
G
訳
fetch
up
against
...: 〜にぶつかってようやく止まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 352
〜に映えて
*
類
国
連
郎
G
訳
seem
luminous
against
...: 〜に映えて眼にまぶしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
〜に対して
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
war
against
...: 〜に対して戦闘行為に踏み切る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
〜に浮かびあがらせて
*
類
国
連
郎
G
訳
a
knife-edged
silhouette
against
...: 〜にくっきりとシルエットを浮かびあがらせて〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 175
〜に目をつぶって
*
類
国
連
郎
G
訳
against
one’s
better
judgment
: (人の)良識に目をつぶって
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 280
〜のなかで
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
vague
light
from
...: 〜のおぼろな光のなかで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
〜のまわりで
*
類
国
連
郎
G
訳
insects
fizz
against
the
lights
: 灯りのまわりで虫がしゅうっと羽音を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜を相手どった
*
類
国
連
郎
G
訳
warlette
against
...: 〜を相手どった戦争
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
〜を背に
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
dark
coppice
of
young
firs
: うすぐらい若樅のしげみを背に
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 5
〜を背景に
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
dark
sea
sky
: 黒い海の空を背景に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 235
〜を有罪とする
*
類
国
連
郎
G
訳
build
a
strong
circumstantial
case
against
sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 431
〜を裏切って
*
類
国
連
郎
G
訳
be
brought
to
side
with
A
against
B
: Bを裏切ってA側につく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
〜寄せて
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 195
〜相手に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
あてつけがましう
*
類
国
連
郎
G
訳
say
unspeakable
things
against
sb: なにかとあてつけがましう随分ひどいことを申す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
あてつけて
*
類
国
連
郎
G
訳
be
for
ever
hurling
insults
against
sb: ことごとに(人に)あてつけて、罵詈雑言の數々を吐きちらすばかり
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 54
うずめた
*
類
国
連
郎
G
訳
face
against
one’s
chest
: 胸にうずめた顔
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 322
お構いなしに
*
類
国
連
郎
G
訳
against
all
comers
: 対向車も何もお構いなしに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
から
*
類
国
連
郎
G
訳
defend
sb
against
criticism
: 非難の矢面からかばう
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
きわ
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
right-hand
wall
: 右の壁ぎわに
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 244
さからって
*
類
国
連
郎
G
訳
against
impulse
born
or
taught
to
sb: 先天後天の衝動にさからって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 505
に
*
類
国
連
郎
G
訳
so
dark
against
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
ぶちあたる
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
wildly
back
against
sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
むこうにまわし
*
類
国
連
郎
G
訳
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない先頭の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
やめる
*
類
国
連
郎
G
訳
decide
against
it
: やめることにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 175
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
バックに
*
類
国
連
郎
G
訳
against
...: 〜をバックに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
意外にも
*
類
国
連
郎
G
訳
against
all
odds
: 意外にも
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
違反する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
not
against
law
or
principle
: 法律にもルールにも違反しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
沿わない
*
類
国
連
郎
G
訳
do
something
against
one’s
interests
: 自分の意に沿わないことをやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 48
抗して
*
類
国
連
郎
G
訳
summoned
to
rise
against
the
tyrants
of
the
earth
: 世界の暴君たちに抗して立てという召命に応じて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
stand
up
against
it
: それに抗して立っている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
災いする
*
類
国
連
郎
G
訳
sth
is
against
one: 〜が災いする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
遮る
*
類
国
連
郎
G
訳
close
the
doors
against
the
heat
: ドアを閉じて外の熱気を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
守らずに
*
類
国
連
郎
G
訳
against
sb’s
instructions
: (人の)言いつけを守らずに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
憎む
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
team
in
the
field
: 守備についている方のチームを憎む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 116
体に当たる
*
類
国
連
郎
G
訳
movement
of
sb’s
breasts
against
one: こちらの体に当たる(人の)乳房の動き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
対
*
類
国
連
郎
G
訳
four
against
one: 四対一
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 488
対〜
*
類
国
連
郎
G
訳
for
opening
day
against
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
対して
*
類
国
連
郎
G
訳
appear
to
be
on
one’s
guard
against
sb: (人に)対して暗に警戒する所もあるようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
敵対する
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
sb
against
sb: (人を)(人に)敵対させる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
当てがって
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
oneself
with
one
hand
against
the
wall
: 片手を壁に当てがって体をささえる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
背く
*
類
国
連
郎
G
訳
go
against
sb’s
wishes
: (人の)希望に背く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
背景にして
*
類
国
連
郎
G
訳
against
the
night
: こういう夜を背景にして
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
反して
*
類
国
連
郎
G
訳
against
all
expectation
: 予期に反して
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
反対して
*
類
国
連
郎
G
訳
always
against
: かならず反対して
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
反対を押し切って
*
類
国
連
郎
G
訳
against
slightly
better
instincts
of
sb: まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
反目しあう
*
類
国
連
郎
G
訳
work
against
each
other
: おたがいに反目しあう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 67
非難する
*
類
国
連
郎
G
訳
deliver
a
tirade
against
sb: (人を)非難する長広舌をふるう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 361
不利なこと
*
類
国
連
郎
G
訳
speak
against
sb: (人に)不利なことをしゃべる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
防ぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
zip
the
jacket
against
the
chill
: 寒さを防ぐためにジッパーをのどまで閉める
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 141
無視
*
類
国
連
郎
G
訳
against
all
training
: 訓練無視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
against
all
precedent
: 先例無視
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
turn
against
sb: 不利になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 139
play
against
sb: 〜と対戦する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 10
pitching
against
sb: (人との)投げ合い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
operation
against
...: (人)調査
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
much
against
sb’s
will
: 勧まない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
decide
against
sth: やめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
decide
against
sb: (人)になるのをあきらめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
decide
against
it
: 思い直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 270
against
the
wall
: 背中の壁に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
against
the
wall
: 壁際で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
against
sth: 〜を相手取って
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
against
sb’s
wishes
: (人の)好むと好まざるとにかかわらず
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
against
sb’s
will
: 誰かに強制されて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
against
hotel
policy
: ホテルの掟やぶりになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 85
with
a
strongly-worded
caution
against
doing
...: 決して〜しないよう強い言葉で警告して
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 167
what
sb
is
up
against
: (人の)悩み
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 371
whack
up
against
...: 〜にばしっという音を響かせてぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
weep
against
one’s
fur
: (動物の)ふんわりとした身体に顔を埋めて泣きじゃくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
warn
sb
against
doing
: (人に)〜を注意する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 119
very
much
against
all
one’s
better
judgment
: いけないと思いながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 28
use
sb’s
force
against
sb: 相手の力を逆手にとって利用する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 268
they’d
always
had
something
against
sb: (人には)もともとみんな反感を持っていた
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
: 戦局が次第にわるくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
the
collar
of
sb’s
jacket
turns
up
against
the
cold
: 寒さに身をすくめるようにジャケットの襟をたてる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 380
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
: 丘の上に雲がたなびく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
the
best
against
the
best
: 超一流同士がぶつかり合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
sth
still
hold
against
one’s
chest
: 胸の前には、あいかわらず〜が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
steel
oneself
against
tears
: 泣かぬぞと気張る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
stand
against
the
wall
: 壁際に立つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 128
something
thick
and
soggy
press
against
sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
slow
shadows
against
the
fog
: 霧に映ったのろい影法師
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
scrape
against
the
side
of
the
house
: 家の外側で何かをこする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 259
say
nothing
against
these
things
: 一々咎めだてはすまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 62
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
rain
blows
against
the
window
: 雨まじりの風が窓に吹きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
put
sth
against
...: 〜に〜を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
put
one’s
head
against
sb’s
chest
: (人の)胸に頭をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
press
the
side
of
one’s
face
against
sb’s
cheek
: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
press
one’s
face
against
sb’s
chest
: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
place
...
against
one’s
stomach
: 〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
one’s
hips
move
in
against
sb’s: (人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
murder
innocent
men
in
rage
against
...: 〜に腹を立て腹いせに罪もない人々の命を奪う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
much
against
sb’s
wishes
: (人が)止めるのも聞かずに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
luck
is
against
sb: 運は(人に)味方しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 158
leaning
against
the
wind
: 風上を向いて立つと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
lean
forward
against
one’s
arms
: 腕を組んで身をのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
lean
against
one’s
belly
: 腹を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
keep
pushing
against
...: 〜をくいくいと押す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
it
was
quite
against
my
wishes
that
sb
do
: (人が)〜するというので、つよく反対したのですが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
it
is
sb’s
word
against
sb’s: (人の)釈明が(人の)証言と食いちがっているという事実
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 311
hold
sth
tightly
screw
against
one’s
ear
: 耳にねじこみかねないほど、つよくつよく握りしめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
hold
one’s
hand
against
one’s
side
: 片手を腰にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
have
sb
right
up
against
...: 〜のとこまで追いつめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
have
nothing
to
say
against
sb: (人の)ことをとやかく言う筋はない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
have
nothing
against
sb: (人)に含むところは何もありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 41
have
nothing
against
sb: (人に)なんの不満もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 184
have
never
held
sth
against
sb: (人の)意見に異論をさしはさむことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
have
an
instinct
against
doing
: 〜することに反発を覚える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 325
have
absolutely
nothing
against
sth: べつに何もいけないとは言っていない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 463
go
up
against
sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 34
get
something
against
police
: 警察にたいしてまずことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
get
in
a
batter’s
box
against
sb: バッターボックスに入って(人と)対決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
fetch
up
against
sth: (物を)踏んづける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
feel
of
a
child
against
one’s
body
when
one
hold
one: 子供たちを抱いたときの体の感触
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 102
feel
helpless
against
it
: どうしていいかわからなくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 480
feel
direly
conspired
against
: 身におぼえのない悪巧みにひっかかったような悲惨な気もち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
feel
...
doing
against
one’s
shoulder
: 〜が〜するのを自分の肩の上で感じる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
during
the
first
week
of
the
war
against
Iraq
: 湾岸戦争が火を噴いた直後の一週間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
draw
sb
tight
against
sb: (人を)ひしと抱きよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
decide
against
another
drink
: もう一杯飲むのはやめにする
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
dead
set
against
sb’s
continuing
to
do
: 〜の打ち切りを主張して譲らない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
curl
one
hand
against
the
other
: 片方の手をまるめてもう一方の手をつつみこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
: (人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
become
increasingly
difficult
to
hold
one’s
own
against
sb: 最近ではよくて互角だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
be
up
against
sth: (物に)もたれかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
be
up
against
...: 〜の目にあう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 198
be
not
against
...: 〜とはなんら矛盾するものではない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 138
be
made
to
say
things
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
heavily
against
...: 〜にとっはすこぶる悪い
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
be
against
the
wall
: 壁にへばりつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
be
against
having
one’s
mother-in-law
move
in
with
them
: 姑と別に暮したい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
an
outcry
arises
in
...
against
...: (場所)の中で〜に抗議の声があがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 515
almost
against
one’s
will
: どういうわけなのか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 115
all
the
dramatic
critics
are
in
a
conspiracy
against
sb: 劇評家はぐるになって自分を眼のかたきにしている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 82
against
the
wishes
of
sb: (人の)反対を押し切って
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
against
the
mud
bank
: うしろの土手いっぱいに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
against
the
minor
formality
of
doing
: 〜するというつまらぬ形式はあるんだが
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
against
the
blue
of
the
sea
: 青い海を背景にして
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
against
telling
sb ...: (〜は人には)内緒にしておく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 119
against
sb’s
better
judgment
: (人の)制止を振り切り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
against
one’s
better
judgement
: あまり感心せぬまま
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
a
race
against
...: 〜との勝負
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
A
put
up
sth
against
B’s
sth: Aは自分の(物)を賭けて、Bは(物を)かける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
Isao
thrust
his
face
abruptly
against
Sawa's: 勲は出会頭にその顔を接して言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 242
notice
the
absence
against
one’s
hip
: 尻が軽くなっているのに気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
break
into
abusive
language
against
sb: (人を)罵りだす
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 66
blush
against
sb
by
accident
: なんの気なしに(人に)さわる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 286
the
accusation
against
sb’s
courage
: (人を)怒らす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 349
act
against
this
country
: わが国への脅威となる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 7
act
against
sb: (人に)反旗を翻す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
press
the
point
of
the
knife
up
against
sb’s
Adam’s
apple
: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
against
all
advice
: 警告をきかずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
tick
off
objections
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
: 自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
make
an
almost
airtight
case
against
...: 〜しないということを、とうとうと論じ立ててみせる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 31
crack
alarmingly
against
...: 人をどきりとさせる音をさせて〜にぶつかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
fling
all
one’s
strength
against
...: ありったけの力を〜にそそぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 430
hardly
seem
to
be
making
any
headway
at
all
against
sth: 〜をいくらもやわらげはしない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
...
,
all
but
inaudible
against
the
wind
: 風のなかにかろうじてきこえる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
have
always
been
prejudiced
against
...: もともと〜は好みに合はない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
Democracy
and
capitalism
faced
off
against
dictatorship
and
communism
: 「民主政治プラス資本主義経済」の体制が「独裁政治プラス共産主義経済」の体制とにらみ合っていた時代だ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 21
strike
one
against
another
: 互いに触れあう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
take
up
arms
against
...: 〜にたてつく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 489
the
Nazis’
atrocities
against
the
Jewish
people
: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 156
secure
sth
against
all
possible
attacks
: 防御を固める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
one’s
way
reflexes
brace
one
against
attack
: 反射的に身構える姿勢になる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 113
square
one’s
back
against
the
wall
: 壁に背をはりつかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
the
back
yards
back
up
against
each
other
: 裏庭は背中合わせにとなりあっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
as
a
hedge
against
bad
times
: まさかの備えとして
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
measure
on
a
balance
A
against
B
: AとBと秤にかけて比べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
battle
against
one’s
reason
: (〜と)理性がせめぎあう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
beat
...
against
...: 〜を〜にぶっつける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
the
dazzling
blue
of
the
sky
beats
against
sb’s
face
: 青空の色が痛烈な色を(人の)顔に投げ付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
beat
one’s
head
against
...: 〜について頭をひねる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
have
the
biggest
grudge
against
...: だれよりも〜に怨みをもっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
its
peak
black
against
the
stars
: 星空にくろぐろと浮かぶ小峰
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 368
look
black
against
sb: (人に)はとても不利な状況だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 243
gleam
blackly
against
...: 〜にくろぐろと光る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
The
blame
instinct
made
the
villagers
take
a
stand
against
the
evil
doctor
: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
brace
oneself
against
...: 〜にもたれる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 278
can
brazen
it
out
no
longer
against
...: 〜にすっかりうちのめされてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 135
break
against
...: 〜にぶつかって砕ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
have
no
brief
against
...: 〜には異議をとなえない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
brilliant
in
deceit
against
the
rich
: 金持ちを巧みな策略で翻弄する
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 43
check
the
man’s
name
against
a
list
one
have
brought
along
: 捕虜の名を持参のリストで照合する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
have
old
scores
brought
up
against
one: 昔の古傷をあばかれる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
brush
carelessly
against
sth: うっかり〜にさわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
brush
against
...: サッと〜に触れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
one’s
shoulder
brushes
against
...: 〜で肩を擦る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
one’s
hand
brushes
against
sth: 指先に(物が)触れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 29
brush
lightly
against
...: 〜に軽く触れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 387
brush
against
someone
: だれかと膚が触れあったりする
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 206
have
that
protest
from
...
to
buck
against
: 〜から抗議がきて、それと戦わねばならない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 89
build
a
case
against
sb: (人を)刑事犯として追及する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
bulk
high
against
the
horizon
: 水平線にせりあがってくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
bump
up
against
each
other
: ぶつかりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 18
bump
against
a
corner
: 曲がり角に行きあたる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 251
burrow
in
closer
against
one’s
chest
: (人の)胸にさらに強くしがみつく
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 483
But
I
fear
time
is
now
against
us
: ただ心配なのは時間がないことだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 10
lead
an
uncertain
campaign
against
sb: (人を)むこうにまわし、心もとない戦闘の先陣に立つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 81
carefully
school
oneself
against
...: 〜にならぬよう訓練はおさおさ怠りない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 100
perfect
a
case
against
sb: (人に対する)容疑を完璧にする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
make
out
a
case
against
sb: 〜を摘発する
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 294
sth
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
: 自分の信念にいかに反するものであるか(という〜)
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
caution
against
such
fears
: その種の恐怖に金縛りにされることに対しては、わたしは断固反対する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
Certainly
the
evidence
was
against
them
: もっとも、証言は夫妻に不利
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
chalk
up
one
more
irritation
against
sb: (人に)新たな焦慮を押しつける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 274
chalk
it
up
against
...: その損害を〜のせいにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
doubtless
it
is
a
sign
a
desire
to
rebel
against
or
challenge
something
: なにかに対する反抗か挑戦のきざしなのだろう
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 92
do
not
stand
a
chance
against
AA
on
one’s
own
: 一対一ならAAも決して負けはとるまい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 196
press
charges
against
sb: (人に)罪科が及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
ツイート