Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hotel

主要訳語: ホテル(7)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
ホテル
   
the official hotel of ...: 〜のご用達ホテル タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
the goddamn hotel room: この呪われたホテルの部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
run a poker game out of a hotel: ホテルでポーカー・ゲームをやってかなりの金を儲ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 220
commandeered hotel: 接収ホテル ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
check into the same hotel: またおなじホテルを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
check into a hotel for a few days by oneself: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
a kind of run-down hotel/motel: くたびれたホテル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70

宿
   
filch money from a hotel bill: 宿の払いまでかすめ取る 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 51
泊まっている
   
it is sb’s hotel room: ここに泊まっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
木賃宿
   
a strange hotel room: 見知らぬ土地の木賃宿 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 20

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

can’t afford an hotel room: ホテルに泊まるほどの懐具合でもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 112
against hotel policy: ホテルの掟やぶりになる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
a beach which approximated, as far as possible, the privacy of their hotel room: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸 マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
For an extended stay, there's nothing like your small, basic hotel: 長く泊まるにはこれくらい小さくてさっぱりとしたホテルの方がいいのよ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 22
the blissful inanition of the nonpareil hotel: 類稀なるホテルのこの上ない閑寂 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
sink into the blissful inanition of the nonpareil hotel: この比類まれなホテルの快い空間のなかに入って行く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
cover one’s return to the hotel: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
He's definitely on his way back to the hotel: 今度は間違いなくクラリッジへ戻る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 151
desolate hotel room: 陰気なホテルの部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
the finest hotel: 最高級の部屋 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 100
I can't handle this hotel all by myself: おれ、このホテルは、ひとりじゃ切りまわせない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
high-class hotel: ちょっとしたホテル 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
The hotel doorman, rigid as a cigar-store Indian, was watching them intently: ホテルのドアマンが、葉巻の商標のインディアンみたいに身動きもせず、しきりにこちらを見ていた ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 174
do not leave the hotel: ホテルから一歩も外に出ない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 97
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
whisked away in a limousine and deposited at the most luxurious hotel I had ever been in.: リムジンに乗せられて敷居の高そうな超豪華ホテルに連れて行かれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a mid-city hotel: 都市のど真ん中のホテル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
Something in a sleazy midtown hotel room, perhaps: たぶん、街なかの安っぽいホテルの一室あたりで、ということになるのだろう グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
Oddly, he had the feeling he had seen this hotel before: ふしぎなことに、このホテルを前に見た気がする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 254
hotel room or apartment: ホテルの部屋なり、アパートなり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 134
a big hotel overlooking ...: 〜に面したホテル 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 243
readily come to the hotel: 屈託もなくホテルに来てしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
on the third day of sb’s residence in the hotel: (人が)このホテルに逗留して三日目 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
seedy downtown hotel: 安宿 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
hotel staff: ホテルの従業員 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
this sort of swanky hotel: しゃれたホテル サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
swindle a hotel: ホテルの宿泊料を踏み倒す ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 86
an old, thin terminus hotel: 古い貧相なターミナル・ホテル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
vile hotel: むさ苦しいホテル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People )
Balmoral Hotel: バルモラルホテル ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
Because I was at the Dolphin Hotel, he figured I'd find my way up here,: 鼠は僕がいるかホテルにいることで、いずれここにやってくることは予測できたはずだし、 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 165
the five-star Balmoral Hotel: 5つ星のバルモラルホテル ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
live in the best room at the Lola Hotel: ローラ・ホテルに最上の部屋を取る カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 23
Three young men left the Hotel de Paris after a long lunch in room 217,: エイドリアンを除く三人は二百十七号室でゆっくり昼食をとってから、オテル・ド・パリを出て ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 224
The Dolphin Hotel's a lovely name,: いるかホテルってすてきな名前よ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
the refined purlieus of the Hotel Lotus: ホテル・ロータスの優雅な一郭 O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
a small back room of the Hotel: ホテルの従業員控室 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
standing outside the Utah Hotel: ユタ・ホテルの前で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
'Room 217, Hotel de Paris,' said Robin unblushingly: 「オテル・ド・パリの二百十七号室で待っている」エイドリアンは厚かましくいった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 226

翻訳者の腰痛防止にオススメ!

ツイート