Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
race

主要訳語: 勝負(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ふかす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367

廻る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 241
急ぐ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 138
競争する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 225
駆け寄る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
駆け抜ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 273
次々に湧き起こる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
疾駆する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
疾走する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
勝負
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
上昇する
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 213
人種
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
人類
   
草競馬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
走り寄る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
走り抜ける
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 255
走る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 172
速くなる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
伝わる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 114
闘い
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
突進する
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 196
飛んでいく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
本選
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 63

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the pennant race: 優勝戦線 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 333
sb’s mind racing: いろんな考えが後から後からおしよせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 163
race up: 駆け抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
race to ...: 〜に向けてひた走る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
race through ...: 〜からどっと流れ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 222
race out: 駆け出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 442
race each other: 先を争う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
race across: 〜へ走り出る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
come racing back: 駈け戻る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 144
thoughts race through one’s head: (考えが)堂々めぐりをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 35
the race is not always to the swift: 速い馬が来るとは限らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
the air around us races with sth: (物が)空気を振動させている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
sb’s mind is racing out of control: 頭がパニックを起こしかけている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 248
race through the city: 猛スピードで市内を駆け巡る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 174
race the gear changes in rebuke: さもわざとらしく乱暴にギヤ・チェンジする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 84
race off in all directions to do: 〜しようと右往左往する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 100
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
race down eighth Avenue: 八番街を歩いている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
race at sb out of ...: 〜からとびだして猛スピードで向かってくる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 96
race all the way up to ...: 一気に〜までとどく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
one’s heart isn’t hammering or racing or anything like that: (人の)心臓はどきどきと高鳴ったりせわしなく早鐘を打ったりはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
on a straight race with sb: (人との)一騎打ちで ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
my mind races ahead to possible pitfalls: とんでもないヘマをしでかしそうだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
it’s my race anyhow: とにかく私の勝ちは勝ちだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 39
find one’s heart racing: 胸がドキドキしてくる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 18
before it has finally raced itself to destruction: 吹いて吹いてついに吹きやむまでに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
be racing with that crazy bursting feeling: 狂気じみた感情が体内で炸裂する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
be raced with fuzz: 何やらぼやけたものが映っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 107
be giddy from the racing of one’s heart: 心おどりに上気している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 122
a thrill of delight races through sb: 飛びあがって悦ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
ツイート