Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
city
郎
グ
国
主要訳語: 都市(6) 町(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
まわりの世界
*
類
国
連
郎
G
訳
whirly
city
: まわりの世界が回転する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
下町
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
down
city
streets
: 下町の通りを車で流す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
街
*
類
国
連
郎
G
訳
an
ocean
breeze
covers
the
city
: 海からの風が街を覆う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
<例文なし>
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 61
市
*
類
国
連
郎
G
訳
on
the
fringe
of
the
city
: 市の端っこにある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
divide
the
city
: 市をふたつに分割する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
市街地
*
類
国
連
郎
G
訳
low-slung
for
cornering
paved
city
streets
: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
市中
*
類
国
連
郎
G
訳
return
form
the
city
: 市中から帰る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
全市街
*
類
国
連
郎
G
訳
reduce
the
city
to
ashes
: 全市街を焦土にする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 205
町
*
類
国
連
郎
G
訳
the
city
’s
worst
back
country
: 町のいちばんうらぶれた地域
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 190
move
usually
around
the
fringes
of
the
city
: 町の外縁部をうろうろしてする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
in
the
city
: 町なかの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
a
dead
city
: 失われた町
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 272
町なか
*
類
国
連
郎
G
訳
city
driving
: 町なかの運転
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 299
都
*
類
国
連
郎
G
訳
a
strange
snow-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
都会
*
類
国
連
郎
G
訳
up
the
city
: 都会詣で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
go
out
and
have
a
little
fun
in
the
big
city
: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
都会の人々
*
類
国
連
郎
G
訳
the
city
yawns
at
sth: 都会の人々が(物に)あくびをする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
都市
*
類
国
連
郎
G
訳
these
grand
city
neighborhoods
: 大都市特有の地域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
the
occasional
periods
of
Arctic
cold
that
gripped
this
city
: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
the
largest
and
liveliest
city
: いちばん大きくて賑やかな都市
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
the
large
and
wondrous
city
: 大きくて見事な都市
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
the
city
out
the
window
: 窓外の都市
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
teeming
city
: 人口過多の都市
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
都市環境
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 212
楼閣
*
類
国
連
郎
G
訳
the
cities
of
the
desert
: 砂漠にゆらめき立つ楼閣
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
city
jail
: 警察署
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 310
city
editor
: 市報部長
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 30
city
cop
: 警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
at
the
center
of
the
city
: 市内の
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 169
a
city
cab
: 流しのタクシー
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
the
ordinary
vacant
lots
around
the
city
: なんでもない市内の空地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
take
one’s
station
in
the
business
part
of
the
city
: にぎやかな通りに陣どる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
in
front
of
the
mirror
rose
a
small
city
of
sth: 鏡の前に林立する(物)
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
in
a
city
minute
: あっという間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
down
the
city
walk
: 歩道を歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
beseball
and
soccer
teams
from
the
city
: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
an
elected
city
councilman
from
...: 〜地区選出の市議
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
: 強い浜風がスーツをたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
a
quick
and
depressing
tour
of
the
city
: いそぎの、そして気の滅入る市内視察
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 288
just
like
an
accurate
GPS
is
more
useful
for
finding
your
way
in
the
city
: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
bring
shame
to
this
ancient
city
: この由緒ある町の名前に泥を塗る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 355
and
they
heard
instead
the
angry
wheeling
of
rooks
and
the
growl
of
the
city
: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
the
roar
of
the
city
arises
like
muffled
drums
: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
around
the
city
: 市中の
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 44
in
a
bigger
city
200
miles
away
: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
back
into
the
city
: シティに引き返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
go
to
a
rec
camp
run
by
the
city
at
a
beachfront
park
: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
blanket
the
city
: 町中を閉ざす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
when
the
city
authorities
block
their
road
: 道路が封鎖されれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
the
bombs
and
the
war-torn
city
: 爆弾の降りそそぐ、破壊された街
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 41
big-city
boys
: 大都会のやり手たち
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
he
enjoyed
his
work
as
a
precinct
captain
for
the
city
’s
Democratic
Party
: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
to
avoid
a
catastrophe
,
I
must
stop
the
disease
from
reaching
the
city
: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
part
because
loyal
service
to
the
party
machine
was
more
or
less
expected
of
city
employees
: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
There
was
a
plaque
here
claiming
the
walls
of
the
city
to
be
of
Roman
origin
: ここには、この市街の城壁はローマ人が築いたものであるということを記した記念の銘板がついている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 390
comb
the
city
for
the
dancer
: あの踊り手を探して街じゅうを歩き回る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 39
So
the
upshot
is
that
I've
come
to
the
city
hall
to
complain
,: 結局、私は市役所へ愚痴をこぼしに来たことになりました
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 174
a
former
city
cop
: 警官あがりの人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
country-boy-come-to-the-city:田舎から出てきた世間知らずの子供
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
had
covered
the
courts
and
city
hall
: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
lead
sb
a
dance
all
over
the
city
: 街じゅうさんざん引き回す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 120
a
dark
storm-beaten
city
of
stone
: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
he
drove
a
delivery
truck
for
one
of
the
big
bakery
companies
in
the
city
: 彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
gray
and
forbidding
,
dominating
the
city
: 灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 80
be
dressed
for
the
city
: 都会ふうの身なりである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 109
be
edge-city
: 恐怖の極限状態だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
enter
a
great
city
: 大きな都会に歩み入る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
every
...
throughout
the
city
: 市内各所の〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 267
faraway
city
filled
with
a
lot
of
white
buildings
and
white
men
: 白い建物と白人であふれる遠い街
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
forego
the
city
: 街を棄てる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
gawk
at
the
big
city
: ただその大都会の威容に瞠目する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
a
glittering
city
: まばゆい都市
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
the
clouds
hang
low
over
the
city
: 雲が低くこの街を覆っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
He's
a
real
city
boy
: あのひとは根っからの都会青年だから
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 330
the
ministers
in
Kinshasa
,
the
capital
of
DR
Congo
,
heard
that
there
was
an
Ebola
outbreak
in
the
city
of
Kitwik
: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
all
over
the
city
people
are
heard
to
speak
of
sth: 町じゅうが(物の)噂で持ちきりである
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 43
The
hill
was
the
highest
point
in
the
city
after
Fonthill
Heights
: この坂のてっぺんは、フォントヒル・ハイツに次いでこの街で2番目に高いところだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
the
history
of
the
city
: この都のあらまし
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 144
huge
city
: マンモス都市
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 242
White
families
,
meanwhile
,
were
moving
out
of
the
city
in
droves
,
lured
by
the
suburbs
: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
an
inner
city
: 城壁にかこまれた都市
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 20
an
international
city
: 国際色豊かな都市
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 170
revel
in
the
city
its
intrigues
,
its
power
: 権力と術数の交錯するこの町を楽しむ
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 48
you
can
live
for
a
hundred
straight
days
beneath
an
iron-gray
sky
that
claps
itself
like
a
lid
over
the
city
: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
jam-packed
streets
of
the
city
: いたるところ混雑している道
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
was
probably
about
to
join
the
lost
city
of
Atlantis
: 海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
My
father
went
to
work
every
day
dressed
in
the
blue
uniform
of
a
city
laborer
: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
last
of
the
city
: 街はずれ
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 187
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
the
leading
deffence
attoney
in
this
city
: この都市屈指の刑事弁護士
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 88
each
level
the
length
of
one
city
block
: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 38
city
lights
are
visible
: 町は明かりがついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 232
a
mid-city
hotel
: 都市のど真ん中のホテル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
mid-city:都心の
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
it
was
like
a
miniature
city
of
tract
homes
: 規格住宅が並ぶミニチュアの街のようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
)
fat-necked
banker
from
the
City
: シティから遠来の猪首の銀行家
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
a
fellow
native
of
XX
City
: XXシティの同郷人
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
ツイート