Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
city

主要訳語: 都市(6)   町(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
まわりの世界
   
whirly city: まわりの世界が回転する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180

下町
   
drive down city streets: 下町の通りを車で流す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
   
an ocean breeze covers the city: 海からの風が街を覆う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
<例文なし> ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 61
   
on the fringe of the city: 市の端っこにある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
divide the city: 市をふたつに分割する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
市街地
   
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
市中
   
return form the city: 市中から帰る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
全市街
   
reduce the city to ashes: 全市街を焦土にする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 205
   
the city’s worst back country: 町のいちばんうらぶれた地域 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 190
move usually around the fringes of the city: 町の外縁部をうろうろしてする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
in the city: 町なかの 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 5
a dead city: 失われた町 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 272
町なか
   
city driving: 町なかの運転 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
   
a strange snow-changed city: 雪によって変貌した奇妙な都 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 29
都会
   
up the city: 都会詣で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
go out and have a little fun in the big city: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
都会の人々
   
the city yawns at sth: 都会の人々が(物に)あくびをする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
都市
   
these grand city neighborhoods: 大都市特有の地域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the occasional periods of Arctic cold that gripped this city: この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
the largest and liveliest city: いちばん大きくて賑やかな都市 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
the large and wondrous city: 大きくて見事な都市 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
the city out the window: 窓外の都市 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
teeming city: 人口過多の都市 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
都市環境
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
楼閣
   
the cities of the desert: 砂漠にゆらめき立つ楼閣 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the city jail: 警察署 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
city editor: 市報部長 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
city cop: 警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
at the center of the city: 市内の 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 169
a city cab: 流しのタクシー ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
the ordinary vacant lots around the city: なんでもない市内の空地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
take one’s station in the business part of the city: にぎやかな通りに陣どる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
in front of the mirror rose a small city of sth: 鏡の前に林立する(物) 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
in a city minute: あっという間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
down the city walk: 歩道を歩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
beseball and soccer teams from the city: 市内の組織だった野球チームやサッカーチーム 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
an elected city councilman from ...: 〜地区選出の市議 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
a strong sea wind lashed at his city suit: 強い浜風がスーツをたたく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
a quick and depressing tour of the city: いそぎの、そして気の滅入る市内視察 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 288
just like an accurate GPS is more useful for finding your way in the city: 正確なGPSが道案内の役に立つのと同じで ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
bring shame to this ancient city: この由緒ある町の名前に泥を塗る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
and they heard instead the angry wheeling of rooks and the growl of the city: かわって群れ飛ぶカラスのおこったような羽音と、街のうなりがきこえてきた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
the roar of the city arises like muffled drums: 外からはパリ市のどよもしが、まるで葬送用の鼓隊のように送られてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
around the city: 市中の ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 44
in a bigger city 200 miles away: 約320 キロメートル離れたもう少し大きな都市の ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
back into the city: シティに引き返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
go to a rec camp run by the city at a beachfront park: 湖畔の公園で市が主催するキャンプに参加する ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
blanket the city: 町中を閉ざす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
when the city authorities block their road: 道路が封鎖されれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the bombs and the war-torn city: 爆弾の降りそそぐ、破壊された街 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 41
big-city boys: 大都会のやり手たち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
he enjoyed his work as a precinct captain for the city’s Democratic Party: 民主党シカゴ支部の選挙区幹事の仕事を楽しんでいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
to avoid a catastrophe, I must stop the disease from reaching the city: 病気が都市に届く前に防がないと、大変なことになる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
in part because loyal service to the party machine was more or less expected of city employees: 党の集票のために働くことは市職員の役目だとされていたこともあって ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
There was a plaque here claiming the walls of the city to be of Roman origin: ここには、この市街の城壁はローマ人が築いたものであるということを記した記念の銘板がついている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 390
comb the city for the dancer: あの踊り手を探して街じゅうを歩き回る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 39
So the upshot is that I've come to the city hall to complain,: 結局、私は市役所へ愚痴をこぼしに来たことになりました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 174
a former city cop: 警官あがりの人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
country-boy-come-to-the-city:田舎から出てきた世間知らずの子供 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
had covered the courts and city hall: 裁判所と市庁を担当 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
lead sb a dance all over the city: 街じゅうさんざん引き回す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 120
a dark storm-beaten city of stone: 嵐にうたれる鉛色の石造りの街 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
he drove a delivery truck for one of the big bakery companies in the city: 彼は町の大手パン製造会社の配達トラックのドライバーをしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
gray and forbidding, dominating the city: 灰色でいかめしく、町を睥睨して建っている イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 80
be dressed for the city: 都会ふうの身なりである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
be edge-city: 恐怖の極限状態だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
enter a great city: 大きな都会に歩み入る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 23
every ... throughout the city: 市内各所の〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 267
faraway city filled with a lot of white buildings and white men: 白い建物と白人であふれる遠い街 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
forego the city: 街を棄てる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
gawk at the big city: ただその大都会の威容に瞠目する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
a glittering city: まばゆい都市 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
the clouds hang low over the city: 雲が低くこの街を覆っている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 23
He's a real city boy: あのひとは根っからの都会青年だから アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 330
the ministers in Kinshasa, the capital of DR Congo, heard that there was an Ebola outbreak in the city of Kitwik: コンゴ民主共和国の首都キンシャサでは、エボラ出血熱がキクウィトの街で大流行しているという報告を、閣僚たちが受けていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
all over the city people are heard to speak of sth: 町じゅうが(物の)噂で持ちきりである ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 43
The hill was the highest point in the city after Fonthill Heights: この坂のてっぺんは、フォントヒル・ハイツに次いでこの街で2番目に高いところだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
the history of the city: この都のあらまし ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 144
huge city: マンモス都市 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 242
White families, meanwhile, were moving out of the city in droves, lured by the suburbs: 郊外の魅力に引き寄せられた白人一家が続々と流れ出していった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
an inner city: 城壁にかこまれた都市 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 20
an international city: 国際色豊かな都市 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 170
revel in the city its intrigues, its power: 権力と術数の交錯するこの町を楽しむ ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 48
you can live for a hundred straight days beneath an iron-gray sky that claps itself like a lid over the city: 一〇〇日連続で鈍色の空が蓋のように街を覆うこともある ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the jam-packed streets of the city: いたるところ混雑している道 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
was probably about to join the lost city of Atlantis: 海底に消えた文明としてアトランティス大陸の仲間入りをしかねない瞬間だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
My father went to work every day dressed in the blue uniform of a city laborer: 市職員の父は毎日青い作業着姿で仕事に出かけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the last of the city: 街はずれ ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 187
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the leading deffence attoney in this city: この都市屈指の刑事弁護士 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 88
each level the length of one city block: それぞれの階が町の一ブロックほどの大きさがある フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 38
city lights are visible: 町は明かりがついている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 232
a mid-city hotel: 都市のど真ん中のホテル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
mid-city:都心の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
it was like a miniature city of tract homes: 規格住宅が並ぶミニチュアの街のようだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming )
fat-necked banker from the City: シティから遠来の猪首の銀行家 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
a fellow native of XX City: XXシティの同郷人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
ツイート