Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
wind
郎
グ
国
主要訳語: 風(31) 息(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うねうねと
*
類
国
連
郎
G
訳
wind
through
fields
and
woods
: うねうねと野や森の中をぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
ヒント
*
類
国
連
郎
G
訳
get
wind
of
...: 〜のヒントをつかむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 114
巻きつける
*
類
国
連
郎
G
訳
be
wound
fast
with
...: 〜をぐるぐると巻きつけられる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
巻く
*
類
国
連
郎
G
訳
endlessly
wind
the
key
: 何度も何度もネジを巻く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
気配
*
類
国
連
郎
G
訳
get
wind
of
sth: 〜の気配を察する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 22
疾風
*
類
国
連
郎
G
訳
drive
like
the
wind
: 疾風のように車をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
息
*
類
国
連
郎
G
訳
run
out
of
wind
: 息がきれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
one’s
wind
is
gone
: 息がつづかない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 256
have
no
wind
: 息が切れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 11
風
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
morning
wind
pouring
into
his
face
: 朝風を顔に受けて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
this
is
the
worst
wind
one
have
had
to
encounter
: これほどひどい風には吹かれたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
there
is
scarcely
a
breath
of
wind
: そよとも風はない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
there
is
not
a
breath
of
wind
: 風はそよともない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 335
the
wind
tear
past
sb: 身体をひきちぎりそうな風が吹きぬける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
the
wind
sweeping
through
one’s
fine
hair
: 風に吹かれてまだ細い毛がさらさら揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 149
the
wind
plays
tricks
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
the
wind
plays
a
long
trombone
note
: 風が長く尾をひくトロンボーンの音色をかなでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
the
wind
flaps
sth
briskly
to
and
fro
: 〜は風にあおられ、ばさばさと前後にはためく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
the
wind
flaps
sth: (物が)風にはためいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
the
wind
comes
up
: 風が吹いてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
the
wind
blows
over
...: 〜で風が鳴っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
rock
up
and
down
in
the
wind
: 風に立って、上下にがぶる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 172
one’s
feet
in
the
wind
: 足が風になぶられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
on
the
chill
morning
wind
: 冷たい朝風に乗って
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 106
move
a
little
in
the
wind
: 風に吹かれて小さくゆれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
let
the
wind
blow
gently
on
one’s
wet
body
: 濡れた身体を風に吹かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
let
sb
swing
in
the
wind
for
a
little
while
: ひとまず風にふるえる葦のように、しばらくびくつかせておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
in
a
wild
wind
: 吹きっさらしの強風のなか
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 334
idling
wind
: そよぐ風
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
from
years
of
exposure
to
wind
and
rain
: 雨や風に打たれたりまた吹かれたりして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 108
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 風のまにまにうきうきおどる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
cool
wind
purge
one’s
mind
of
aimless
thoughts
: 行き場のない考えごとを涼しい風がさらってゆく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 59
can
hear
...
above
the
roar
of
the
wind
s: 風の咆哮に乗っかるようにして〜が耳に入ってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
blow
out
into
the
wind
: 風に乗って空を飛ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
a
warm
salt-scented
wind
is
blowing
in
off
...: あたたかい風が潮の香を乗せて〜から吹き寄せている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
a
sudden
wind
snaps
sth
in
sb’s
face
: 突然起こった風にあおられて(物が)顔をかすめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
a
strong
sea
wind
lashed
at
his
city
suit
: 強い浜風がスーツをたたく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
a
steady
wind
is
blowing
: 風がひっきりなしに吹いている
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
a
gust
of
wind
kicks
through
the
air
: 一陣の風が夜空を渡る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
a
chilly
wind
kicks
up
,
around
sb: 冷たい風がまわりでさあっと音を立てる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
風のかたまり
*
類
国
連
郎
G
訳
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
風の音
*
類
国
連
郎
G
訳
the
terrible
wind
s: 強い風の音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 120
風聞
*
類
国
連
郎
G
訳
catch
the
wind
of
...: 〜という風聞を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
片づける
*
類
国
連
郎
G
訳
wind
up
some
little
matters
: ちょっとしたことを片づける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 94
絡める
*
類
国
連
郎
G
訳
wind
one’s
hand
in
sb’s
hair
: (人の)髪の中に手を絡める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
嵐
*
類
国
連
郎
G
訳
slam
out
of
here
like
a
March
wind
: 三月の嵐みたいな勢いで出ていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
屁
*
類
国
連
郎
G
訳
break
wind
: 屁をひる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
wind
up
together
: いっしょになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 22
wind
up
...: 〜が仕込まれた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
wind
up
: 振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
wind
up
: 腕を大きくふりかぶる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 286
wind
through
...: くねくね曲がりながら〜の中を通っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 90
wind
shear
: 乱気流
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 335
wind
down
: おひらきになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 207
wind
down
: 演奏がおろそかになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
wind
down
: 神経をやすめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
wind
between
...: 〜のあいだをうねうねと通っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 84
sniff
the
wind
: 風向きを読む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 25
raise
a
wind
: なにかいいだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 86
in
high
wind
s: 強風時には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
hitter’s
wind
: 打者に有利な風
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 115
full
of
wind
: 何から何まででたらめだ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 28
be
wound
up
: 目が冴える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 210
be
wind
ed: 息が荒い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
be
wind
ed: 息が切れる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
a
sudden
blast
of
wind
: 突風
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
a
high
wind
: 強風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 383
with
rain
,
with
wind
: 吹きなぐりの雨が降りしきり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
wind
up
some
little
matters
for
sb: ちょっと(人の)相談にのる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 143
wind
up
round
the
perimeter
of
...: 〜の周辺をうねうねと上がる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
wind
up
one’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
wind
up
one’s
business
: 用談を終える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 75
wind
up
living
two
such
different
lives
: そんな風にまるで違った二つの人生を生きることになる
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 105
wind
up
in
sw
: 気がつくと(場所に)来ている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
wind
up
in
sth: (場所に)寄るハメになる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 63
wind
up
in
front
of
...: 〜にひっぱりだされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
wind
up
doing
...: 気がついたら〜していたなんてことになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
wind
up
by
sth: 〜で虫の居所が悪い
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
wind
to
a
conclusion
: 終結の方向に向かう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
wind
sb’s
crank
about
...: (〜の件で人に)圧力をかける
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 281
wind
for
some
distance
: 曲がりくねっている
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
used
to
really
put
the
wind
up
sb: 気味がわるかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 345
throw
everything
to
the
wind
s: 何もかもうっちゃる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 123
the
wind
ing
down
of
summer
: 夏もそろそろ終わりという頃
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
the
wind
soughing
through
bamboo
forests
: 竹藪を抜けて渡る風の笛
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
the
wind
blows
strongly
and
it
has
a
keen
edge
: 容赦なく斬りつけてくる強風
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
that
ought
to
put
the
wind
up
sb: (人に)少し用心させてしまいませんか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 110
take
the
wind
out
of
sb’s
sails
: 張り合いが抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 215
sound
of
the
wind
in
the
leaves
: 梢の葉ずれ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whirl
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
scatter
to
the
four
wind
s: ばらばらだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
sail
near
the
wind
: 法律すれすれのことをやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 263
raise
a
bit
of
wind
: ちょっぴりもったいをつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
put
the
wind
up
sb
by
saying
that
...: 〜とおどかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 271
one
vein
of
gold
wind
s
slowly
: 一筋の黄金がうねるように前進していく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
might
even
wind
up
doing
: 〜することさえ夢じゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 384
make
innumerable
ripples
in
the
wind
: 風に吹かれると無数の優しい小波を立てる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
like
a
gust
of
wind
blow
away
...: 〜を塵の如くに吹き払う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
knock
the
wind
out
of
sb: 息ができなくなる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 160
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
: どんなことになるか、見当はついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
it’s
sb
has
the
wind
of
me
: (人は)おれの腹を見抜きやがった
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 204
incredibly
powerful
wind
s
were
gusting
every
which
way
: 方向のめちゃくちゃなものすごい突風が吹きあれていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
have
three
sheets
to
the
wind
with
one’s
sails
nowhere
in
sight
: 姿をくらまして影もかたちもない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
have
hardly
any
wind
: 息が続かない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 273
God
tempers
the
wind
to
the
shorn
lamb
: 神は弱者の不幸は軽くしてくださる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 94
go
out
of
one’s
mind
and
wind
up
in
the
lunatic
asylum
: 気が変になって、精神病院行きになる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 134
get
wind
of
the
port
sb
sail
for
: (人の)目あてとするものを嗅ぎつける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
get
wind
of
sb: 〜を嗅ぎ当てる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 286
get
sb
wound
up
: (人を)挑発する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 456
get
a
fair
wind
at
...: 〜が順調にいく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
fling
one’s
customary
patience
and
caution
to
the
wind
: いつもの辛抱強さと用心深さを投げすてる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 55
don’t
want
to
wind
up
doing
: 〜するような愚は避けたい
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 231
catch
wind
of
the
fact
that
...: 〜を嗅ぎつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
catch
wind
of
...: 〜を小耳にはさむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 198
be
wound
up
tight
: びしっと決める
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 137
be
wound
up
so
tight
: 肩に力が入りすぎる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
an
errant
gust
of
wind
: 気まぐれな突風
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
a
gust
of
wind
comes
: 風がどうと吹く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 7
yell
above
the
wind
: 風に消されぬよう声をはりあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
leaning
against
the
wind
: 風上を向いて立つと
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 105
...
,
all
but
inaudible
against
the
wind
: 風のなかにかろうじてきこえる〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 335
the
light
summer
wind
stirs
amidst
the
trees
of
garden
: かすかな夏の風が庭の木立を吹きぬける
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
the
wind
among
the
rocks
: 岩のあいだを吹きぬける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 134
the
wind
appears
a
little
stronger
: 風はいくぶん強まったような気がする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
be
blown
around
by
the
wind
: 〜が風に送られて飛ぶ
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
as
the
wind
gusts
and
dies
: 風が吹きつけてはとだえるたびに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 376
battle
a
wicked
wind
: 強風に往生する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 592
the
bitter
wind
: つめたい風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
a
tree
in
the
full
blast
of
the
wind
: いっぱいに風に吹かれている木
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 95
be
blown
by
the
wind
: 風に吹きちらされる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 19
looking
in
the
direction
the
wind
is
blowing
: 陸から吹き渡っていく風の向うに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
a
gusty
,
blowy
wind
: ごーっと吹きよせる突風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 74
thud
and
blur
in
that
gigantic
wind
: すさまじい風の中で鳴りひびき、感覚がにぶってくる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 27
a
high
wind
blusters
round
the
house
: 強い風は家のまわりを吹きまくる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
the
wind
is
blustery
: 風が強い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
have
never
bothered
to
wind
up
: 一度もねじを巻いたことがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 133
the
sound
of
the
wind
reminded
me
of
breaking
waves
: 風の渡る音が打ち寄せる波涛のように聞える
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
The
living-room
curtains
were
fluttering
in
the
brisk
afternoon
wind
: さわやかな午後のそよ風にあおられ、居間のカーテンがひらひらとひるがえっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
the
wind
is
a
little
brisk
: 風が冷たい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 7
the
wind
carries
the
smoke
along
...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 187
carry
through
the
car
wind
ow
on
a
warm
wind
: 車の窓から、なまあたたかい風に乗って入り込んでくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
chill
wind
: 身を切るような風
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 250
the
wind
chills
one’s
body
: 風の寒さが(人の)身をふるわせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 444
hold
close
to
keep
one’s
baby
from
the
wind
: 子供を風から守るようにしっかり抱きしめる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 250
the
wind
is
not
cold
: 寒い木枯しではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 61
the
wind
comes
screaming
off
...: 風が〜から吹きわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
be
likely
to
consist
of
mere
wind
: 無意味な言葉をつらねただけと取られかねない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 39
the
lane
continue
to
wind
for
some
distance
: 道は相変わらず曲がりくねっている
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 168
the
wind
gusted
round
corners
: 風が四つ辻を吹きぬけていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
dance
about--whenever
the
wind
blows
: 踊りまわるの--風が吹くとかならず
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
a
day’s
wind
stops
dead
: 昼間のかぜははたとやんで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 136
the
wind
dies
utterly
: 風ははたと絶える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 70
the
wind
dies
away
: 風が凪ぐ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
a
red-hot
wind
driving
straight
from
the
infernal
regions
: まるで地獄の底からでもまっこう微塵に吹きつけるような赤熱の風
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 88
driven
by
...
wind
: 風にあおられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
the
driving
wind
: 吹きすさぶ風
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
the
wind
drops
: 風がやむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 105
wind
stir
up
grey
dust
: 風が黒い土埃を巻きあげる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
the
dusty
,
wind
-blown
streets
: ほこり風の吹く道
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
lean
into
the
wind
with
the
ease
of
long
practice
: 長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
in
the
everlasting
sweep
and
torment
of
wind
: いつやむとも知れず寄せては逆巻く風に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
cold
gusts
of
wind
blow
fiercely
: 寒風が吹きすさんでいる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 219
be
weary
fighting
the
wind
: (風に)逆らってとぶのに疲れ果てる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 28
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
the
wind
flatten
sb’s
moustache
against
sb’s
cheeks
: 口髭を頬に貼りつける風
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
ツイート