Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
conclusion
郎
グ
国
主要訳語: 結論(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
まとめ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
印象
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
first
conclusion
: (人の)第一印象
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
解釈
*
類
国
連
郎
G
訳
be
free
to
draw
one’s
own
conclusion
: どう解釈するかは読む者の自由である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
確答
*
類
国
連
郎
G
訳
push
at
sb’s
conclusion
s: (人に)確答を迫る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
決り
*
類
国
連
郎
G
訳
some
conclusion
is
reached
: 決りがつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
結末
*
類
国
連
郎
G
訳
dreadful
conclusion
: 恐ろしい結末
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 171
結論
*
類
国
連
郎
G
訳
quickly
arrive
at
the
conclusion
that
...: 〜の結論をくだすことは容易だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
mask
one’s
conclusion
s
on
sth: 〜に関する結論を伏せる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 391
draw
the
same
conclusion
s
as
sb
had
: (人と)同じ結論に達する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
draw
conclusion
: 結論を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
行きつく先
*
類
国
連
郎
G
訳
sense
the
conclusion
: 行きつく先をなんとなく予感する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 211
事実
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
hide
the
conclusion
that
...: 〜という事実をごまかすことはできない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 29
終わり
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
a
conclusion
: 終わりをつげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
終結
*
類
国
連
郎
G
訳
wind
to
a
conclusion
: 終結の方向に向かう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
終幕
*
類
国
連
郎
G
訳
now
seem
to
have
reached
a
conclusion
: まさしくいま終幕に来たようである
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
終了
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
総合
*
類
国
連
郎
G
訳
come
to
the
conclusion
that
...: 総合して〜と確かめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
判断
*
類
国
連
郎
G
訳
reach
the
same
conclusion
about
sb: (人にも)その判断を下す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 204
末
*
類
国
連
郎
G
訳
conclusion
of
one’s
fiscal
year
: 会計年度末
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
末路
*
類
国
連
郎
G
訳
conclusion
to
sb’s
trek
: (人の)旅の末路
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reach
that
conclusion
: それを悟る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 228
reach
some
conclusion
: 考えつく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 236
jump
to
a
hasty
conclusion
: 早合点
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 88
foregone
conclusion
: そんなことははじめからわかっている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 87
at
its
conclusion
: 事件がかたづくと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
you
can’t
jump
to
conclusion
s: そうとばかりもいえないと思いますよ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 68
unable
to
reach
any
conclusion
s: どうにも見当がつきかねて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
there
are
no
conclusion
s: わけがわからない
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 117
it
is
an
unavoidable
conclusion
that
...: 〜といわなければならないのである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 53
inevitable
conclusion
appears
to
be
that
is
very
unlikely
...: おほよそのところ答えは否である
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 35
I
reach
the
startling
conclusion
that
...: 〜という逆説が出てくる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 208
don’t
jump
to
conclusion
s: そういう簡単なものでもないんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
come
to
the
conclusion
that
...: 〜ということに気持ちが落ち着く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 338
be
a
foregone
conclusion
from
the
moment
...: 〜は決まっていた
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
the
conclusion
is
inescapable
: ...: どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
enforce
the
conclusion
of
this
piece
of
advice
: この励ましの結論に、いちだん力を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 325
Political
analysis
leads
to
the
same
conclusion
: 政治的に考えても、やはり同じ結論にたどりつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
beyond
this
question
and
conclusion
lie
...: その質問と結論の裏側には、〜がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 554
usual
leads
and
clues
that
help
to
reach
a
conclusion
: 答えが出る前の手数
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 50
come
to
the
conclusion
that
...: 〜がたどりついた結論だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
Iinuma's
complaint
always
moved
toward
this
same
conclusion
: と飯沼の繰り言はいつも同じところへ辿りついた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 184
reach
the
conclusion
quite
dispassionately
: きわめて冷静無比にその結論に達する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 325
lead
to
the
same
conclusion
: 同じ結論にたどりつく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
conclusion
of
our
fiscal
year
: うちの会計年度末
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
the
rather
uneasy
conclusion
: いささか不安な結論
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 414
a
suitable
conclusion
: 相当な結論
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
the
conclusion
: あるひとつの結論
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
ツイート