Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
conclusion

主要訳語: 結論(4)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
まとめ
   
<例文なし> 辞遊人辞書

印象
   
sb’s first conclusion: (人の)第一印象 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
解釈
   
be free to draw one’s own conclusion: どう解釈するかは読む者の自由である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
確答
   
push at sb’s conclusions: (人に)確答を迫る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
決り
   
some conclusion is reached: 決りがつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
結末
   
dreadful conclusion: 恐ろしい結末 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 171
結論
   
quickly arrive at the conclusion that ...: 〜の結論をくだすことは容易だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
mask one’s conclusions on sth: 〜に関する結論を伏せる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 391
draw the same conclusions as sb had: (人と)同じ結論に達する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
draw conclusion: 結論を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
行きつく先
   
sense the conclusion: 行きつく先をなんとなく予感する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 211
事実
   
can not hide the conclusion that ...: 〜という事実をごまかすことはできない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 29
終わり
   
come to a conclusion: 終わりをつげる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
終結
   
wind to a conclusion: 終結の方向に向かう ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
終幕
   
now seem to have reached a conclusion: まさしくいま終幕に来たようである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
終了
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
総合
   
come to the conclusion that ...: 総合して〜と確かめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 176
判断
   
reach the same conclusion about sb: (人にも)その判断を下す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 204
   
conclusion of one’s fiscal year: 会計年度末 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
末路
   
conclusion to sb’s trek: (人の)旅の末路 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

reach that conclusion: それを悟る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
reach some conclusion: 考えつく 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 236
jump to a hasty conclusion: 早合点 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 88
foregone conclusion: そんなことははじめからわかっている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 87
at its conclusion: 事件がかたづくと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
you can’t jump to conclusions: そうとばかりもいえないと思いますよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 68
unable to reach any conclusions: どうにも見当がつきかねて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
there are no conclusions: わけがわからない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
it is an unavoidable conclusion that ...: 〜といわなければならないのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 53
inevitable conclusion appears to be that is very unlikely ...: おほよそのところ答えは否である 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 35
I reach the startling conclusion that ...: 〜という逆説が出てくる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
don’t jump to conclusions: そういう簡単なものでもないんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
come to the conclusion that ...: 〜ということに気持ちが落ち着く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 338
be a foregone conclusion from the moment ...: 〜は決まっていた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
the conclusion is inescapable: ...: どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
enforce the conclusion of this piece of advice: この励ましの結論に、いちだん力を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
Political analysis leads to the same conclusion: 政治的に考えても、やはり同じ結論にたどりつく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
beyond this question and conclusion lie ...: その質問と結論の裏側には、〜がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 554
usual leads and clues that help to reach a conclusion: 答えが出る前の手数 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 50
come to the conclusion that ...: 〜がたどりついた結論だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 76
Iinuma's complaint always moved toward this same conclusion: と飯沼の繰り言はいつも同じところへ辿りついた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 184
reach the conclusion quite dispassionately: きわめて冷静無比にその結論に達する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 325
lead to the same conclusion: 同じ結論にたどりつく サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
conclusion of our fiscal year: うちの会計年度末 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
the rather uneasy conclusion: いささか不安な結論 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 414
a suitable conclusion: 相当な結論 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
the conclusion: あるひとつの結論 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96

翻訳者の腰痛防止にオススメ!

ツイート